Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 10) | (Римлян 12) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Отож я питаю: Чи ж Бог відкинув наро́да Свого́? Зо́всім ні! Бо й я ізра́їльтянин, із насіння Авраамового, Веніями́нового племени.
  • Israel’s Rejection Not Total

    I say then, has God cast away His people? Certainly not! For I also am an Israelite, of the seed of Abraham, of the tribe of Benjamin.
  • Не відкинув Бог наро́да Свого́, що його перше знав. Чи ви не знаєте, що гово́рить Писа́ння „про Іллю“, як він ска́ржиться Богові на Ізраїля, кажучи:
  • God has not cast away His people whom He foreknew. Or do you not know what the Scripture says of Elijah, how he pleads with God against Israel, saying,
  • „Господи, вони повбивали пророків Твоїх, і Твої же́ртівники поруйнували, і лишився я сам, і шукають моєї душі“.
  • “Lord, they have killed Your prophets and torn down Your altars, and I alone am left, and they seek my life”?
  • Та що каже йому Божа відповідь: „Я для Себе зоставив сім тисяч мужа, що перед Ваа́лом колін не схилили“.
  • But what does the divine response say to him? “I have reserved for Myself seven thousand men who have not bowed the knee to Baal.”
  • Також і тепе́рішнього ча́су залиши́вся останок за ви́бором благодаті.
  • Even so then, at this present time there is a remnant according to the election of grace.
  • А коли за благода́ттю, то не з учинків, інакше благода́ть не була́ б благода́ттю. А коли з учинків, то це більше не благода́ть, інакше вчи́нок не є вже вчинок.
  • And if by grace, then it is no longer of works; otherwise grace is no longer grace. [a]But if it is of works, it is no longer grace; otherwise work is no longer work.
  • Що ж? Чого Ізраїль шукає, того не оде́ржав, та оде́ржали ви́брані, а останні затверді́ли,
  • What then? Israel has not obtained what it seeks; but the elect have obtained it, and the rest were blinded.
  • як написано: „Бог дав їм духа засипа́ння, очі, щоб не бачили, і ву́ха, щоб не чули, аж до сього́днішнього дня“.
  • Just as it is written:
    “God has given them a spirit of stupor,
    Eyes that they should not see
    And ears that they should not hear,
    To this very day.”
  • А Дави́д каже: „Нехай станеться стіл їхній за сітку й за па́стку, і на спокусу, та їм на заплату;
  • And David says:
    “Let their table become a snare and a trap,
    A stumbling block and a recompense to them.
  • нехай потемні́ють їхні очі, щоб не бачили, хай наза́вжди зігне́ться хребе́т їхній!“
  • Let their eyes be darkened, so that they do not see,
    And bow down their back always.”
  • Тож питаю: Чи ж спіткну́лись вони, щоб упасти? Зо́всім ні! Але з їхнього зане́паду — спасі́ння поганам, щоб ви́кликати за́здрість у них.
  • Israel’s Rejection Not Final

    I say then, have they stumbled that they should fall? Certainly not! But through their [b]fall, to provoke them to jealousy, salvation has come to the Gentiles.
  • А коли їхній зане́пад — багатство для світу, а їхнє упоко́рення — багатство поганам, — скільки ж більш повнота́ їхня?
  • Now if their [c]fall is riches for the world, and their failure riches for the Gentiles, how much more their fullness!
  • Кажу́ бо я вам, поганам: через те, що я апо́стол поганів, я хвалю́ свою службу,
  • For I speak to you Gentiles; inasmuch as I am an apostle to the Gentiles, I magnify my ministry,
  • може як викличу за́здрість у своїх за тілом, і спасу́ де́кого з них.
  • if by any means I may provoke to jealousy those who are my flesh and save some of them.
  • Коли ж відки́нення їх — то прими́рення світу, то що́ їхнє прийняття́, як не життя з мертвих?
  • For if their being cast away is the reconciling of the world, what will their acceptance be but life from the dead?
  • А коли святий пе́рвісток, то й тісто святе; а коли святий корінь, то й ві́ття святе.
  • For if the firstfruit is holy, the lump is also holy; and if the root is holy, so are the branches.
  • Коли ж деякі з галу́зок відломи́лися, а ти, бувши дике оливне дерево, прищепи́вся між них і став спільнико́м то́вщу оли́вного ко́реня,
  • And if some of the branches were broken off, and you, being a wild olive tree, were grafted in among them, and with them became a partaker of the root and [d]fatness of the olive tree,
  • то не вихваляйся перед галу́зками; а коли вихваля́єшся, то знай, що не ти носиш кореня, але корінь тебе.
  • do not boast against the branches. But if you do boast, remember that you do not support the root, but the root supports you.
  • Отже скажеш: „Галу́зки відломи́лися, щоб я прищепи́вся“.
  • You will say then, “Branches were broken off that I might be grafted in.”
  • Добре. Вони відломились невірством, а ти тримаєшся вірою; не величайся, але бійся.
  • Well said. Because of unbelief they were broken off, and you stand by faith. Do not be haughty, but fear.
  • Бо коли Бог природних галу́зок не пожалував, то Він і тебе не пожа́лує!
  • For if God did not spare the natural branches, He may not spare you either.
  • Отже, бач до́брість і суво́рість Божу, — на відпалих суворість, а на тебе до́брість Божа, коли перебу́деш у до́брості, коли ж ні, то й ти бу́деш відтя́тий.
  • Therefore consider the goodness and severity of God: on those who fell, severity; but toward you, [e]goodness, if you continue in His goodness. Otherwise you also will be cut off.
  • Та й вони, коли не зоста́нуться в невірстві, прище́пляться, бо має Бог силу їх знов прищепи́ти.
  • And they also, if they do not continue in unbelief, will be grafted in, for God is able to graft them in again.
  • Бо коли ти відтя́тий з оливки, дикої з природи, і проти природи заще́плений до доброї оливки, то скільки ж більше ті, що природні, прище́пляться до своєї власної оливки?
  • For if you were cut out of the olive tree which is wild by nature, and were grafted contrary to nature into a cultivated olive tree, how much more will these, who are natural branches, be grafted into their own olive tree?
  • Бо не хо́чу я, браття, щоб ви не знали цієї таємниці, — щоб не були́ ви високої думки про себе, що жорстокість ста́лась Ізраїлеві поча́сти, аж поки не вві́йде повне число поган,
  • For I do not desire, brethren, that you should be ignorant of this mystery, lest you should be wise in your own [f]opinion, that blindness in part has happened to Israel until the fullness of the Gentiles has come in.
  • і так увесь Ізраїль спасеться, як написано: „При́йде з Сіо́ну Спаситель, і відве́рне безбожність від Якова,
  • And so all Israel will be [g]saved, as it is written:
    “The Deliverer will come out of Zion,
    And He will turn away ungodliness from Jacob;
  • і це запові́т їм від Мене, коли відійму́ гріхи їхні!“
  • For this is My covenant with them,
    When I take away their sins.”
  • Тож вони за Єва́нгелією вороги ради вас, а за вибором — улю́блені ради отців.
  • Concerning the gospel they are enemies for your sake, but concerning the election they are beloved for the sake of the fathers.
  • Бо да́ри й покли́кання Божі невідмінні.
  • For the gifts and the calling of God are irrevocable.
  • Бо як і ви були́ колись неслухняні Богові, а тепер поми́лувані через їхній непо́слух,
  • For as you were once disobedient to God, yet have now obtained mercy through their disobedience,
  • так і вони тепер спроти́вились для поми́лування вас, щоб і самі були помилувані.
  • even so these also have now been disobedient, that through the mercy shown you they also may obtain mercy.
  • Бо замкнув Бог усіх у непо́слух, щоб помилувати всіх.
  • For God has [h]committed them all to disobedience, that He might have mercy on all.
  • О глиби́но багатства, і премудрости, і знання́ Божого! Які недовідо́мі при́суди Його, і недослі́джені дороги Його!
  • Oh, the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! How unsearchable are His judgments and His ways past finding out!
  • „Бо хто розум Господній пізнав? Або хто був дорадник Йому?
  • “For who has known the mind of the Lord?
    Or who has become His counselor?”
  • Або хто давніш Йому дав, і йому бу́де відда́но?“
  • “Or who has first given to Him
    And it shall be repaid to him?”
  • Бо все з Нього, через Нього і для Нього! Йому слава навіки. Амі́нь.
  • For of Him and through Him and to Him are all things, to whom be glory forever. Amen.

  • ← (Римлян 10) | (Римлян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025