Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
Living Sacrifices
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
I beseech you therefore, brethren, by the compassions of God, to present your bodies a living sacrifice, holy, acceptable to God, [which is] your intelligent service.
і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
And be not conformed to this world, but be transformed by the renewing of [your] mind, that ye may prove what [is] the good and acceptable and perfect will of God.
Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
For I say, through the grace which has been given to me, to every one that is among you, not to have high thoughts above what he should think; but to think so as to be wise, as God has dealt to each a measure of faith.
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
For, as in one body we have many members, but all the members have not the same office;
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
thus we, [being] many, are one body in Christ, and each one members one of the other.
І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
But having different gifts, according to the grace which has been given to us, whether [it be] prophecy, [let us prophesy] according to the proportion of faith;
а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
or service, [let us occupy ourselves] in service; or he that teaches, in teaching;
коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
or he that exhorts, in exhortation; he that gives, in simplicity; he that leads, with diligence; he that shews mercy, with cheerfulness.
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
Love, Zeal, Hope, Hospitality
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
Let love be unfeigned; abhorring evil; cleaving to good:
Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
as to brotherly love, kindly affectioned towards one another: as to honour, each taking the lead in paying it to the other:
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
as to diligent zealousness, not slothful; in spirit fervent; serving the Lord.
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
As regards hope, rejoicing: as regards tribulation, enduring: as regards prayer, persevering:
беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
distributing to the necessities of the saints; given to hospitality.
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Forgiveness
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Bless them that persecute you; bless, and curse not.
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Rejoice with those that rejoice, weep with those that weep.
Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
Have the same respect one for another, not minding high things, but going along with the lowly: be not wise in your own eyes:
Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
recompensing to no one evil for evil: providing things honest before all men:
Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
if possible, as far as depends on you, living in peace with all men;
Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
not avenging yourselves, beloved, but give place to wrath; for it is written, Vengeance [belongs] to me, *I* will recompense, saith the Lord.
Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.
If therefore thine enemy should hunger, feed him; if he should thirst, give him drink; for, so doing, thou shalt heap coals of fire upon his head.