Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
  • A Living Sacrifice

    I appeal to you therefore, brothers,a by the mercies of God, to present your bodies as a living sacrifice, holy and acceptable to God, which is your spiritual worship.b
  • і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
  • Do not be conformed to this world,c but be transformed by the renewal of your mind, that by testing you may discern what is the will of God, what is good and acceptable and perfect.d
  • Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
  • Gifts of Grace

    For by the grace given to me I say to everyone among you not to think of himself more highly than he ought to think, but to think with sober judgment, each according to the measure of faith that God has assigned.
  • Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
  • For as in one body we have many members,e and the members do not all have the same function,
  • так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
  • so we, though many, are one body in Christ, and individually members one of another.
  • І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
  • Having gifts that differ according to the grace given to us, let us use them: if prophecy, in proportion to our faith;
  • а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
  • if service, in our serving; the one who teaches, in his teaching;
  • коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
  • the one who exhorts, in his exhortation; the one who contributes, in generosity; the one who leads,f with zeal; the one who does acts of mercy, with cheerfulness.
  • Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
  • Marks of the True Christian

    Let love be genuine. Abhor what is evil; hold fast to what is good.
  • Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
  • Love one another with brotherly affection. Outdo one another in showing honor.
  • У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
  • Do not be slothful in zeal, be fervent in spirit,g serve the Lord.
  • тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
  • Rejoice in hope, be patient in tribulation, be constant in prayer.
  • беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
  • Contribute to the needs of the saints and seek to show hospitality.
  • Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
  • Bless those who persecute you; bless and do not curse them.
  • Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
  • Rejoice with those who rejoice, weep with those who weep.
  • Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
  • Live in harmony with one another. Do not be haughty, but associate with the lowly.h Never be wise in your own sight.
  • Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
  • Repay no one evil for evil, but give thought to do what is honorable in the sight of all.
  • Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
  • If possible, so far as it depends on you, live peaceably with all.
  • Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
  • Beloved, never avenge yourselves, but leave iti to the wrath of God, for it is written, “Vengeance is mine, I will repay, says the Lord.”
  • Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.
  • To the contrary, “if your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him something to drink; for by so doing you will heap burning coals on his head.”
  • Не будь переможений злом, але перемагай зло добром!
  • Do not be overcome by evil, but overcome evil with good.

  • ← (Римлян 11) | (Римлян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025