Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Тож благаю вас, браття, через Боже милосердя, — повіддавайте ваші тіла на жертву живу, святу, приємну Богові, як розумну службу вашу,
Ich ermahne euch also, Brüder und Schwestern, kraft der Barmherzigkeit Gottes, eure Leiber als lebendiges, heiliges und Gott wohlgefälliges Opfer darzubringen — als euren geistigen Gottesdienst.
і не стосу́йтесь до віку цього, але перемініться відно́вою вашого розуму, щоб пізнати вам, що́ то є воля Божа, — добро, приємність та доскона́лість.
Und gleicht euch nicht dieser Welt an, sondern lasst euch verwandeln durch die Erneuerung des Denkens, damit ihr prüfen und erkennen könnt, was der Wille Gottes ist: das Gute, Wohlgefällige und Vollkommene!
Через да́ну мені благода́ть кажу́ кожному з вас не ду́мати про себе більш, ніж належить ду́мати, але ду́мати скромно, у міру віри, як кожному Бог наділи́в.
Denn aufgrund der Gnade, die mir gegeben ist, sage ich einem jeden von euch: Strebt nicht über das hinaus, was euch zukommt, sondern strebt danach, besonnen zu sein, jeder nach dem Maß des Glaubens, das Gott ihm zugeteilt hat!
Бо як в однім тілі маємо багато членів, а всі члени мають не однакове ді́яння,
Denn wie wir an dem einen Leib viele Glieder haben, aber nicht alle Glieder dieselbe Aufgabe haben,
так багато нас є одне тіло в Христі, а зосібна ми один о́дному члени.
so sind wir, die vielen, ein Leib in Christus, als Einzelne aber sind wir Glieder, die zueinander gehören.
І ми маємо різні да́ри, згідно з благода́ттю, да́ною нам: коли пророцтво — то виконуй його́ в міру віри,
Wir haben unterschiedliche Gaben, je nach der uns verliehenen Gnade. Hat einer die Gabe prophetischer Rede, dann rede er in Übereinstimmung mit dem Glauben;
а коли служіння — будь на служі́ння, коли вчитель — на навча́ння,
hat einer die Gabe des Dienens, dann diene er. Wer zum Lehren berufen ist, der lehre;
коли втіши́тель — на потіша́ння, хто подає — у простоті, хто голову́є — то з пильністю, хто милосе́рдствує — то з привітністю!
wer zum Trösten und Ermahnen berufen ist, der tröste und ermahne. Wer gibt, gebe ohne Hintergedanken; wer Vorsteher ist, setze sich eifrig ein; wer Barmherzigkeit übt, der tue es freudig.
Любов нехай буде нелицемірна; нена́видьте зло та тулі́ться до доброго!
Die Liebe sei ohne Heuchelei. Verabscheut das Böse, haltet fest am Guten!
Любіть один о́дного братньою любов'ю; випереджа́йте один о́дного пошаною!
Seid einander in brüderlicher Liebe zugetan, übertrefft euch in gegenseitiger Achtung!
У ре́вності не лінуйтеся, духом палайте, служіть Господе́ві,
Lasst nicht nach in eurem Eifer, lasst euch vom Geist entflammen und dient dem Herrn!
тіштесь надією, утиски терпіть, перебувайте в молитві,
Freut euch in der Hoffnung, seid geduldig in der Bedrängnis, beharrlich im Gebet!
беріть у́діл у потребах святих, будьте гостинні до чужи́нців!
Nehmt Anteil an den Nöten der Heiligen; gewährt jederzeit Gastfreundschaft!
Благословляйте тих, хто вас переслідує; благословляйте, а не проклинайте!
Segnet eure Verfolger; segnet sie, verflucht sie nicht!
Тіштеся з тими, хто тішиться, і плачте з отими, хто плаче!
Freut euch mit den Fröhlichen und weint mit den Weinenden!
Ду́майте між собою одна́ково; не величайтеся, але́ наслідуйте слухня́них; „не вважайте за мудрих себе!“
Seid untereinander eines Sinnes; strebt nicht hoch hinaus, sondern bleibt demütig! Haltet euch nicht selbst für klug!
Не платіть ніко́му злом за зло, дбайте про добре перед усіма́ людьми́!
Vergeltet niemandem Böses mit Bösem! Seid allen Menschen gegenüber auf Gutes bedacht!
Коли можливо, якщо це залежить від вас — живіть у мирі зо всіма́ людьми́!
Soweit es euch möglich ist, haltet mit allen Menschen Frieden!
Не мстіться самі, улю́блені, але дайте місце гніву Божому, бо написано: „Мені помста належить, Я відплачу́, говорить Господь“.
Übt nicht selbst Vergeltung, Geliebte, sondern lasst Raum für das Zorngericht Gottes; denn es steht geschrieben: Mein ist die Vergeltung, ich werde vergelten, spricht der Herr.
Отож, як твій ворог голодний, — нагодуй його; як він пра́гне, — напій його, бо, роблячи це, ти згорта́єш розпа́лене ву́гілля йому на голову.
Vielmehr: Wenn dein Feind Hunger hat, gib ihm zu essen, wenn er Durst hat, gib ihm zu trinken; tust du das, dann sammelst du glühende Kohlen auf sein Haupt.