Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Ось тому без виправдання ти, кожний чоловіче, що судиш, бо в чо́му осуджуєш іншого, сам себе осуджуєш, бо чиниш те саме й ти, що судиш.
God’s Righteous Judgment
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
Therefore you are inexcusable, O man, whoever you are who judge, for in whatever you judge another you condemn yourself; for you who judge practice the same things.
А ми знаємо, що суд Божий поправді на тих, хто чинить таке.
But we know that the judgment of God is according to truth against those who practice such things.
Чи ти ду́маєш, чоловіче, судячи тих, хто чинить таке, а сам робиш таке саме, — що ти втечеш від суду Божого?
And do you think this, O man, you who judge those practicing such things, and doing the same, that you will escape the judgment of God?
Або пого́рджуєш багатством Його до́брости, ла́гідности та довготерпіння, не знаючи, що Божа до́брість провадить тебе до покая́ння?
Or do you despise the riches of His goodness, forbearance, and longsuffering, not knowing that the goodness of God leads you to repentance?
Та через жорстокість свою й нерозкаяність серця збираєш собі гнів на день гніву та об'я́влення справедливого суду Бога,
тим, хто витривалістю в добрім ділі шукає слави, і чести, і нетління, — життя вічне,
eternal life to those who by patient continuance in doing good seek for glory, honor, and immortality;
а сварливим та тим, хто противиться правді, але кориться неправді, — лютість та гнів.
but to those who are self-seeking and do not obey the truth, but obey unrighteousness — indignation and wrath,
Недоля та у́тиск на всяку душу людини, хто чинить зле, юдея ж перше та ге́ллена,
а слава, і честь, і мир усякому, хто чинить добре, юдеєві ж перше та ге́лленові.
but glory, honor, and peace to everyone who works what is good, to the Jew first and also to the Greek.
Котрі бо згрішили без Зако́ну, без Зако́ну й загинуть, а котрі згрішили в Зако́ні, при́ймуть суд за Зако́ном.
For as many as have sinned without law will also perish without law, and as many as have sinned in the law will be judged by the law
Бо не слухачі Зако́ну справедливі перед Богом, але виконавці Закону ви́правдані бу́дуть.
(for not the hearers of the law are just in the sight of God, but the doers of the law will be justified;
Бо коли погани, що не мають Зако́ну, з природи чинять зако́нне, вони, не мавши Зако́ну, самі собі Зако́н,
for when Gentiles, who do not have the law, by nature do the things in the law, these, although not having the law, are a law to themselves,
що виявляють ді́ло Зако́ну, написане в серця́х своїх, як свідчить їм сумлі́ння та їхні думки́, що то осуджують, то виправдують одна о́дну,
who show the work of the law written in their hearts, their conscience also bearing witness, and between themselves their thoughts accusing or else excusing them)
дня, коли Бог, згідно з моїм благові́стям, буде судити таємні речі людей через Ісуса Христа.
in the day when God will judge the secrets of men by Jesus Christ, according to my gospel.
Ось ти звешся юдеєм, і спираєшся на Зако́на, і хвалишся Богом,
і знаєш волю Його, і розумієш, що́ краще, навчившись із Зако́ну,
and know His will, and approve the things that are excellent, being instructed out of the law,
і маєш певність, що ти провідни́к для сліпих, світло для тих, хто знахо́диться в те́мряві,
and are confident that you yourself are a guide to the blind, a light to those who are in darkness,
вихо́вник нерозумним, учитель дітям, що ти маєш зразок знання́ й правди в Зако́ні.
an instructor of the foolish, a teacher of babes, having the form of knowledge and truth in the law.
Отож, ти, що іншого навчаєш, себе самого не вчиш! Проповідуєш не кра́сти, а сам кра́деш!
You, therefore, who teach another, do you not teach yourself? You who preach that a man should not steal, do you steal?
Наказуючи не чинити пере́любу, чиниш пере́люб! Гиду́ючи і́долами, чиниш святокрадство!
You who say, “Do not commit adultery,” do you commit adultery? You who abhor idols, do you rob temples?
Ти, що хва́лишся Зако́ном, зневажаєш Бога пере́ступом Зако́ну!
You who make your boast in the law, do you dishonor God through breaking the law?
Бо „через вас зневажається Боже Ймення в поган“, як написано.
For “the name of God is blasphemed among the Gentiles because of you,” as it is written.
Обрі́зання кори́сне, коли виконуєш Зако́на; а коли ти пересту́пник Зако́ну, то обрі́зання твоє стало необрі́занням.
Circumcision of No Avail
For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
For circumcision is indeed profitable if you keep the law; but if you are a breaker of the law, your circumcision has become uncircumcision.
Отож, коли необрізаний зберігає постанови Зако́ну, то чи не порахується його необрізання за обрізання?
Therefore, if an uncircumcised man keeps the righteous requirements of the law, will not his uncircumcision be counted as circumcision?
І необрізаний з природи, виконуючи Зако́на, чи не осудить тебе, переступника Закону з Писа́нням і обрі́занням?
Бо не той юдей, що є ним назовні, і не то обрізання, що назовні на тілі,
For he is not a Jew who is one outwardly, nor is circumcision that which is outward in the flesh;