Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Що ж, скажемо, знайшов Авраа́м, наш отець за тілом?
  • Abraham Justified by Faith

    What then shall we say that Abraham our father[a] has found according to the flesh?
  • Бо коли Авраам ви́правдався діла́ми, то він має похвалу', та не в Бога.
  • For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.
  • Що бо Писа́ння говорить? „Увірував Авраам Богові, і це йому залічено в праведність“.
  • For what does the Scripture say? “Abraham believed God, and it was [b]accounted to him for righteousness.”
  • А заплата викона́вцеві не рахується з милости, але з обов'язку.
  • Now to him who works, the wages are not counted [c]as grace but as debt.
  • А тому́, хто не виконує, але вірує в Того, Хто виправдує нечестивого, віра його порахується в праведність.
  • David Celebrates the Same Truth

    But to him who does not work but believes on Him who justifies the ungodly, his faith is accounted for righteousness,
  • Як і Давид називає блаженною люди́ну, якій рахує Бог праведність без діл:
  • just as David also describes the blessedness of the man to whom God imputes righteousness apart from works:
  • „Блаженні, кому прощені беззаконня, і кому прикриті гріхи.
  • “Blessed are those whose lawless deeds are forgiven,
    And whose sins are covered;
  • Блаженна людина, якій Господь не порахує гріха́!“
  • Blessed is the man to whom the Lord shall not impute sin.”
  • Чи ж це блаже́нство з обрізання чи з необрізання? Бо говоримо, що „віра залічена Авраамові в праведність“.
  • Abraham Justified Before Circumcision

    Does this blessedness then come upon the circumcised only, or upon the uncircumcised also? For we say that faith was accounted to Abraham for righteousness.
  • Як же залічена? Як був в обрізанні, чи в необрізанні? Не в обрізанні, але в необрізанні!
  • How then was it accounted? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised.
  • І прийняв він ознаку обрізання, — печать праведности через віру, що її в необрізанні мав, щоб йому бути отцем усіх віруючих, хоч були необрізані, щоб і їм залічено праведність,
  • And he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while still uncircumcised, that he might be the father of all those who believe, though they are uncircumcised, that righteousness might be imputed to them also,
  • і отцем обрізаних, не тільки тих, хто з обрізання, але й тих, хто ходить по слідах віри, що її в необрізанні мав наш отець Авраам.
  • and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.
  • Бо обі́тницю Авраамові чи його насінню, що бути йому спадкоємцем світу, дано не Зако́ном, але праведністю віри.
  • The Promise Granted Through Faith

    For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
  • Бо коли спадкоємці ті, хто з Зако́ну, то спорожніла віра й зні́вечилась обі́тниця.
  • For if those who are of the law are heirs, faith is made void and the promise made of no effect,
  • Бо Зако́н чинить гнів; де ж немає Закону, немає й пере́ступу.
  • because the law brings about wrath; for where there is no law there is no transgression.
  • Через це з віри, щоб було з милости, щоб обі́тниця певна була всім нащадкам, не тільки тому́, хто з Закону, але й тому́, хто з віри Авраама, що отець усім нам,
  • Therefore it is of faith that it might be according to grace, so that the promise might be [d]sure to all the seed, not only to those who are of the law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all
  • як написано: „Отцем багатьох наро́дів Я поставив тебе,“ — перед Богом, Якому він вірив, Який оживляє мертвих і кличе неіснуюче, як існуюче.
  • (as it is written, “I have made you a father of many nations”) in the presence of Him whom he believed — God, who gives life to the dead and calls those things which do not exist as though they did;
  • Він — проти надії — увірував у надії, що стане батьком багатьох народів, за сказаним: „Таке числе́нне буде насіння твоє!“
  • who, contrary to hope, in hope believed, so that he became the father of many nations, according to what was spoken, “So shall your descendants be.”
  • І не знеміг він у вірі, і не вважав свого тіла за вже омертвіле, бувши майже сторічним, ні утро́би Сариної за змертвілу,
  • And not being weak in faith, he did not consider his own body, already dead (since he was about a hundred years old), and the deadness of Sarah’s womb.
  • і не мав сумніву в обі́тницю Божу через недові́рство, але зміцни́вся в вірі, і віддав славу Богові,
  • He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
  • і був зовсім певний, що Він має силу й виконати те, що обіцяв.
  • and being fully convinced that what He had promised He was also able to perform.
  • Тому й „залічено це йому в праведність“.
  • And therefore “it was accounted to him for righteousness.”
  • Та не написано за нього одно́го, що залічено йому,
  • Now it was not written for his sake alone that it was imputed to him,
  • а за нас, — залі́читься й нам, що віруємо в Того, Хто воскресив із мертвих Ісуса, Господа нашого,
  • but also for us. It shall be imputed to us who believe in Him who raised up Jesus our Lord from the dead,
  • що був виданий за наші гріхи, і воскрес для ви́правдання нашого.
  • who was delivered up because of our offenses, and was raised because of our justification.

  • ← (Римлян 3) | (Римлян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025