Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Отож, ви́правдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
Results of Justification
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
Therefore, having been justified by faith, we have peace with God through our Lord Jesus Christ,
через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благода́ті, що в ній стоїмо́, і хва́лимось наді́єю слави Божої.
through whom also we have obtained our introduction by faith into this grace in which we stand; and we exult in hope of the glory of God.
І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпели́вість,
And not only this, but we also exult in our tribulations, knowing that tribulation brings about perseverance;
а терпеливість — до́свід, а досвід — надію,
and perseverance, proven character; and proven character, hope;
а надія не засоро́мить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
and hope does not disappoint, because the love of God has been poured out within our hearts through the Holy Spirit who was given to us.
Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
For while we were still helpless, at the right time Christ died for the ungodly.
Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.
For one will hardly die for a righteous man; though perhaps for the good man someone would dare even to die.
А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками.
But God demonstrates His own love toward us, in that while we were yet sinners, Christ died for us.
Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані.
Much more then, having now been justified by His blood, we shall be saved from the wrath of God through Him.
Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його.
For if while we were enemies we were reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved by His life.
І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення.
And not only this, but we also exult in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received the reconciliation.
Тому́ то, як через одно́го чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть в усіх людей через те, що всі згрішили.
Therefore, just as through one man sin entered into the world, and death through sin, and so death spread to all men, because all sinned —
Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну.
for until the Law sin was in the world, but sin is not imputed when there is no law.
Та смерть панувала від Ада́ма аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Ада́ма, який є образ майбу́тнього.
Nevertheless death reigned from Adam until Moses, even over those who had not sinned in the likeness of the offense of Adam, who is a type of Him who was to come.
Але не такий дар благода́ті, як пере́ступ. Бо коли за пере́ступ одно́го померло багато, то тим більш благода́ть Божа й дар через благода́ть однієї Люди́ни, Ісуса Христа, щедро спливли́ на багатьох.
But the free gift is not like the transgression. For if by the transgression of the one the many died, much more did the grace of God and the gift by the grace of the one Man, Jesus Christ, abound to the many.
І дар не такий, як те, що сталось від одно́го, що згрішив; бо суд за оди́н про́гріх — на о́суд, а дар благода́ті — на ви́правдання від багатьох про́гріхів.
The gift is not like that which came through the one who sinned; for on the one hand the judgment arose from one transgression resulting in condemnation, but on the other hand the free gift arose from many transgressions resulting in justification.
Бо коли за пере́ступ одно́го смерть панувала через одно́го, то тим більше ті, хто приймає рясноту́ благода́ті й дар праведности, запанують у житті через одно́го Ісуса Христа.
For if by the transgression of the one, death reigned through the one, much more those who receive the abundance of grace and of the gift of righteousness will reign in life through the One, Jesus Christ.
Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей.
So then as through one transgression there resulted condemnation to all men, even so through one act of righteousness there resulted justification of life to all men.
Бо як через непо́слух одно́го чоловіка багато-хто стали грішними, так і через по́слух Одно́го багато-хто стануть праведними.
For as through the one man’s disobedience the many were made sinners, even so through the obedience of the One the many will be made righteous.
Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать,
The Law came in so that the transgression would increase; but where sin increased, grace abounded all the more,