Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New International Version
Отож, ви́правдавшись вірою, майте мир із Богом через Господа нашого Ісуса Христа,
через Якого ми вірою одержали доступ до тієї благода́ті, що в ній стоїмо́, і хва́лимось наді́єю слави Божої.
І не тільки нею, але й хвалимося в утисках, знаючи, що утиски приносять терпели́вість,
а надія не засоро́мить, бо любов Божа вилилася в наші серця Святим Духом, даним нам.
And hope does not put us to shame, because God’s love has been poured out into our hearts through the Holy Spirit, who has been given to us.
Бо Христос, коли ми були́ ще недужі, своєї пори помер за нечестивих.
You see, at just the right time, when we were still powerless, Christ died for the ungodly.
Бо навряд чи помре хто за праведника, ще бо за доброго може хто й відважиться вмерти.
Very rarely will anyone die for a righteous person, though for a good person someone might possibly dare to die.
А Бог дово́дить Свою любов до нас тим, що Христос умер за нас, коли ми були́ ще грішниками.
But God demonstrates his own love for us in this: While we were still sinners, Christ died for us.
Тож тим більше спасемося Ним від гніву тепер, коли кров'ю Його ми ви́правдані.
Since we have now been justified by his blood, how much more shall we be saved from God’s wrath through him!
Бо коли ми, бувши ворогами, примирилися з Богом через смерть Сина Його, то тим більше, примирившися, спасе́мося життя́м Його.
For if, while we were God’s enemies, we were reconciled to him through the death of his Son, how much more, having been reconciled, shall we be saved through his life!
І не тільки це, але й хва́лимося в Бозі через Господа нашого Ісуса Христа, що через Нього оде́ржали ми тепер прими́рення.
Not only is this so, but we also boast in God through our Lord Jesus Christ, through whom we have now received reconciliation.
Тому́ то, як через одно́го чоловіка ввійшов до світу гріх, а гріхом смерть, так прийшла й смерть в усіх людей через те, що всі згрішили.
Death Through Adam, Life Through Christ
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned —
Therefore, just as sin entered the world through one man, and death through sin, and in this way death came to all people, because all sinned —
Гріх бо був у світі й до Зако́ну, але гріх не ста́виться в прови́ну, коли немає Зако́ну.
To be sure, sin was in the world before the law was given, but sin is not charged against anyone’s account where there is no law.
Та смерть панувала від Ада́ма аж до Мойсея і над тими, хто не згрішив, подібно переступу Ада́ма, який є образ майбу́тнього.
Nevertheless, death reigned from the time of Adam to the time of Moses, even over those who did not sin by breaking a command, as did Adam, who is a pattern of the one to come.
Але не такий дар благода́ті, як пере́ступ. Бо коли за пере́ступ одно́го померло багато, то тим більш благода́ть Божа й дар через благода́ть однієї Люди́ни, Ісуса Христа, щедро спливли́ на багатьох.
But the gift is not like the trespass. For if the many died by the trespass of the one man, how much more did God’s grace and the gift that came by the grace of the one man, Jesus Christ, overflow to the many!
І дар не такий, як те, що сталось від одно́го, що згрішив; бо суд за оди́н про́гріх — на о́суд, а дар благода́ті — на ви́правдання від багатьох про́гріхів.
Nor can the gift of God be compared with the result of one man’s sin: The judgment followed one sin and brought condemnation, but the gift followed many trespasses and brought justification.
Бо коли за пере́ступ одно́го смерть панувала через одно́го, то тим більше ті, хто приймає рясноту́ благода́ті й дар праведности, запанують у житті через одно́го Ісуса Христа.
For if, by the trespass of the one man, death reigned through that one man, how much more will those who receive God’s abundant provision of grace and of the gift of righteousness reign in life through the one man, Jesus Christ!
Ось тому́, як через пере́ступ одно́го на всіх людей прийшов о́суд, так і через праведність Одно́го прийшло ви́правдания для життя на всіх людей.
Consequently, just as one trespass resulted in condemnation for all people, so also one righteous act resulted in justification and life for all people.
Бо як через непо́слух одно́го чоловіка багато-хто стали грішними, так і через по́слух Одно́го багато-хто стануть праведними.
For just as through the disobedience of the one man the many were made sinners, so also through the obedience of the one man the many will be made righteous.
Зако́н же прийшов, щоб збільши́вся пере́ступ. А де збільши́вся гріх, там зарясніла благодать,
The law was brought in so that the trespass might increase. But where sin increased, grace increased all the more,