Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

Переклад Огієнка

Новый русский перевод

  • Що ж скажемо? Позоста́немся в гріху́, щоб благодать примно́жилась? Зо́всім ні!
  • Что же теперь? Продолжать грешить, чтобы умножалась благодать?
  • Ми, що вмерли для гріха, як ще будемо жити в нім?
  • Ни в коем случае! Мы умерли для греха, как же мы можем продолжать жить в нем?
  • Чи ви не знаєте, що ми всі, хто христився у Христа Ісуса, у смерть Його христилися?
  • Неужели вы не знаете, что все мы, крестившиеся в Иисуса Христа, были крещены в Его смерть?
  • Отож, ми поховані з Ним хрищенням у смерть, щоб, як воскрес Христос із мертвих славою Отця, так щоб і ми стали ходити в обно́вленні життя.
  • Мы при крещении были погребены с Ним в смерть, чтобы жить новой жизнью, как и Христос был воскрешен из мертвых славой Отца.
  • Бо коли ми з'єдна́лися подо́бою смерти Його, то з'єднаємось і подобою воскре́сення,
  • Если мы соединились с Ним подобием Его смерти, то будем соединены и подобием Его воскресения.
  • знаючи те, що наш давній чоловік розп'я́тий із Ним, щоб зни́щилось тіло гріхо́вне, щоб не бути нам більше рабами гріха,
  • Мы знаем, что наша прежняя греховная природа была распята с Ним для того, чтобы освободить нашу жизнь из-под власти греха, и чтобы мы не были более рабами греху,
  • бо хто вмер, той звільни́всь від гріха!
  • ведь умерший освобожден от греха.
  • А коли ми померли з Христом, то віруємо, що й жити з Ним бу́демо,
  • Если мы умерли с Христом, то верим, что и жить будем с Ним.
  • знаючи, що Христос, воскре́снувши з мертвих, уже більш не вмирає, — смерть над Ним не панує вже більше!
  • Мы знаем, что Христос воскрес из мертвых и больше не умрет: смерть уже не имеет власти над Ним.
  • Бо що вмер Він, то один раз умер для гріха, а що живе, то для Бога живе.
  • Когда Он умер, то умер для греха раз и навсегда, но живя, Он живет для Бога.
  • Так само ж і ви вважайте себе за мертвих для гріха й за живих для Бога в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Так же и вы смотрите на себя, как на мертвых для греха, но живых для Бога в Иисусе Христе.
  • Тож нехай не панує гріх у смерте́льному вашому тілі, щоб вам слухатись його пожадли́востей,
  • Поэтому не позволяйте греху царствовать в вашем смертном теле и не идите на поводу у его похотей.
  • і не віддавайте членів своїх гріхові за знаря́ддя неправедности, але віддайте себе Богові, як ожилих із мертвих, а члени ваші — Богові за знаря́ддя праведности.
  • Не отдавайте членов вашего тела греху, в орудия неправедности. Лучше отдайте себя Богу, как оживших из мертвых, и члены вашего тела отдайте Ему в орудия праведности.
  • Бо хай гріх не панує над вами, — ви бо не під Законом, а під благода́ттю.
  • Грех не должен господствовать над вами, потому что вы не под Законом, а под благодатью.
  • Що ж? Чи бу́демо грішити, бо ми не під Законом, а під благода́ттю? Зо́всім ні!
  • Что же, будем грешить, потому что мы не под Законом, а под благодатью? Ни в коем случае!
  • Хіба ви не знаєте, що кому віддаєте себе за рабів на по́слух, то ви й раби того, кого слухаєтесь, — або гріха на смерть, або послуху на праведність?
  • Вы ведь знаете, что если вы отдаете себя кому-то в рабство, то делаетесь его покорными рабами: рабами греха, что ведет к смерти, или рабами послушания, что ведет к праведности.
  • Тож дяка Богові, що ви, бувши рабами гріха, від серця послухались того роду науки, якому ви себе віддали́.
  • Но благодарение Богу, что вы, хотя и были рабами греха, решили всем сердцем следовать учению, которое вы получили.
  • А звільни́вшися від гріха́, стали рабами праведности.
  • Вы освободились от греха и стали рабами праведности.
  • Говорю́ я по-лю́дському, через неміч вашого тіла. Бо як ви віддавали були члени ваші за рабів нечи́стості й беззако́нню на беззако́ння, так тепер віддайте члени ваші за рабів праведности на освя́чення.
  • Я говорю об этом простым языком, принимая в расчет ваше возможное недопонимание.
    Как вы раньше отдавали члены вашего тела в рабство нечистоте, чтобы творить беззаконие, так отдайте их теперь в рабство праведности, которая ведет к святости.
  • Бо коли були́ ви рабами гріха, то були вільні від праведности.
  • Когда вы были рабами греха, вы были свободны от праведности.
  • Який же плід ви мали тоді? Такі речі, що ними соромитесь тепер, бо кінець їх — то смерть.
  • Какую же пользу вы получали тогда, совершая поступки, которых теперь стыдитесь? Их конец — смерть!
  • А тепер, звільни́вшися від гріха й ставши рабами Богові, маєте плід ваш на освячення, а кінець — життя вічне.
  • Сейчас же вы освобождены от греха и стали рабами Бога, и плодом этого будет святость, а концом — вечная жизнь.
  • Бо заплата за гріх — смерть, а дар Божий — вічне життя в Христі Ісусі, Господі нашім!
  • Ведь возмездие за грех — смерть, а дар Божий — вечная жизнь в единении с Иисусом Христом, нашим Господом.

  • ← (Римлян 5) | (Римлян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025