Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
  • Life Through the Spirit

    Therefore, there is now no condemnation for those who are in Christ Jesus,
  • бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.
  • because through Christ Jesus the law of the Spirit who gives life has set youa free from the law of sin and death.
  • Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
  • For what the law was powerless to do because it was weakened by the flesh,b God did by sending his own Son in the likeness of sinful flesh to be a sin offering.c And so he condemned sin in the flesh,
  • щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.
  • in order that the righteous requirement of the law might be fully met in us, who do not live according to the flesh but according to the Spirit.
  • Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.
  • Those who live according to the flesh have their minds set on what the flesh desires; but those who live in accordance with the Spirit have their minds set on what the Spirit desires.
  • Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,
  • The mind governed by the flesh is death, but the mind governed by the Spirit is life and peace.
  • думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
  • The mind governed by the flesh is hostile to God; it does not submit to God’s law, nor can it do so.
  • І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.
  • Those who are in the realm of the flesh cannot please God.
  • А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
  • You, however, are not in the realm of the flesh but are in the realm of the Spirit, if indeed the Spirit of God lives in you. And if anyone does not have the Spirit of Christ, they do not belong to Christ.
  • А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • But if Christ is in you, then even though your body is subject to death because of sin, the Spirit gives lifed because of righteousness.
  • А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
  • And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead is living in you, he who raised Christ from the dead will also give life to your mortal bodies because ofe his Spirit who lives in you.
  • Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
  • Therefore, brothers and sisters, we have an obligation — but it is not to the flesh, to live according to it.
  • бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.
  • For if you live according to the flesh, you will die; but if by the Spirit you put to death the misdeeds of the body, you will live.
  • Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
  • For those who are led by the Spirit of God are the children of God.
  • бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“
  • The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship.f And by him we cry, “Abba,g Father.”
  • Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
  • The Spirit himself testifies with our spirit that we are God’s children.
  • А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.
  • Now if we are children, then we are heirs — heirs of God and co-heirs with Christ, if indeed we share in his sufferings in order that we may also share in his glory.
  • Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
  • Present Suffering and Future Glory

    I consider that our present sufferings are not worth comparing with the glory that will be revealed in us.
  • Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,
  • For the creation waits in eager expectation for the children of God to be revealed.
  • бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,
  • For the creation was subjected to frustration, not by its own choice, but by the will of the one who subjected it, in hope
  • що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
  • thath the creation itself will be liberated from its bondage to decay and brought into the freedom and glory of the children of God.
  • Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.
  • We know that the whole creation has been groaning as in the pains of childbirth right up to the present time.
  • Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
  • Not only so, but we ourselves, who have the firstfruits of the Spirit, groan inwardly as we wait eagerly for our adoption to sonship, the redemption of our bodies.
  • Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?
  • For in this hope we were saved. But hope that is seen is no hope at all. Who hopes for what they already have?
  • А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
  • But if we hope for what we do not yet have, we wait for it patiently.
  • Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.
  • In the same way, the Spirit helps us in our weakness. We do not know what we ought to pray for, but the Spirit himself intercedes for us through wordless groans.
  • А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
  • And he who searches our hearts knows the mind of the Spirit, because the Spirit intercedes for God’s people in accordance with the will of God.
  • І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
  • And we know that in all things God works for the good of those who love him, whoi have been called according to his purpose.
  • Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.
  • For those God foreknew he also predestined to be conformed to the image of his Son, that he might be the firstborn among many brothers and sisters.
  • А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.
  • And those he predestined, he also called; those he called, he also justified; those he justified, he also glorified.
  • Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
  • More Than Conquerors

    What, then, shall we say in response to these things? If God is for us, who can be against us?
  • Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?
  • He who did not spare his own Son, but gave him up for us all — how will he not also, along with him, graciously give us all things?
  • Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
  • Who will bring any charge against those whom God has chosen? It is God who justifies.
  • Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.
  • Who then is the one who condemns? No one. Christ Jesus who died — more than that, who was raised to life — is at the right hand of God and is also interceding for us.
  • Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?
  • Who shall separate us from the love of Christ? Shall trouble or hardship or persecution or famine or nakedness or danger or sword?
  • Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.
  • As it is written:
    “For your sake we face death all day long;
    we are considered as sheep to be slaughtered.”j
  • Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
  • No, in all these things we are more than conquerors through him who loved us.
  • Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,
  • For I am convinced that neither death nor life, neither angels nor demons,k neither the present nor the future, nor any powers,
  • ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!
  • neither height nor depth, nor anything else in all creation, will be able to separate us from the love of God that is in Christ Jesus our Lord.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025