Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • Тож немає тепер жодного о́суду тим, хто ходить у Христі Ісусі не за тілом, а за Духом,
  • Итак, нет ныне никакого осуждения тем, которые во Христе Иисусе живут не по плоти, но по духу,
  • бо зако́н Духа життя в Христі Ісусі визволив мене від зако́ну гріха й смерти.
  • потому что закон духа жизни во Христе Иисусе освободил меня от закона греха и смерти.
  • Бо що було неможливе для Закону, у чо́му був він безсилий тілом, — Бог послав Сина Свого в подобі гріховного тіла, і за гріх осудив гріх у тілі,
  • Как закон, ослабленный плотию, был бессилен, то Бог послал Сына Своего в подобии плоти греховной в жертву за грех и осудил грех во плоти,
  • щоб ви́коналось ви́правдання Закону на нас, що ходимо не за тілом, а за Духом.
  • чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не по плоти, но по духу.
  • Бо ті, хто ходить за тілом, ду́мають про тілесне, а хто за Духом — про духовне.
  • Ибо живущие по плоти о плотском помышляют, а живущие по духу — о духовном.
  • Бо думка тілесна — то смерть, а думка духовна — життя та мир,
  • Помышления плотские суть смерть, а помышления духовные — жизнь и мир,
  • думка бо тілесна — ворожне́ча на Бога, бо не ко́риться Законові Божому, та й не може.
  • потому что плотские помышления суть вражда против Бога; ибо закону Божию не покоряются, да и не могут.
  • І ті, хто хо́дить за тілом, не можуть догодити Богові.
  • Посему живущие по плоти Богу угодить не могут.
  • А ви не в тілі, але в Дусі, бо Дух Божий живе в вас. А коли хто не має Христового Духа, той не Його.
  • Но вы не по плоти живёте, а по духу, если только Дух Божий живёт в вас. Если же кто Духа Христова не имеет, тот и не Его.
  • А коли Христос у вас, то хоч тіло мертве через гріх, але дух живий через праведність.
  • А если Христос в вас, то тело мертво для греха, но дух жив для праведности.
  • А коли живе в вас Дух Того, Хто воскресив Ісуса з мертвих, то Той, хто підняв Христа з мертвих, ожи́вить і смертельні тіла ваші через Свого Духа, що живе в вас.
  • Если же Дух Того, Кто воскресил из мёртвых Иисуса, живёт в вас, то Воскресивший Христа из мёртвых оживит и ваши смертные тела Духом Своим, живущим в вас.
  • Тому́ то, браття, ми не боржники́ тіла, щоб жити за тілом;
  • Итак, братия, мы не должники плоти, чтобы жить по плоти;
  • бо коли живе́те за тілом, то маєте вмерти, а коли Духом умертвля́єте тілесні вчинки, то бу́дете жити.
  • ибо если живёте по плоти, то умрёте, а если духом умерщвляете дела плотские, то живы будете.
  • Бо всі, хто водиться Духом Божим, вони сини Божі;
  • Ибо все, водимые Духом Божиим, суть сыны Божии.
  • бо не взяли́ ви духа неволі знов на страх, але взяли ви Духа сині́вства, що через Нього кличемо: „Авва, Отче!“
  • Потому что вы не приняли духа рабства, чтобы опять жить в страхе, но приняли Духа усыновления, Которым взываем: «Авва, Отче!»
  • Сам Цей Дух сві́дчить ра́зом із духом нашим, що ми — діти Божі.
  • Сей самый Дух свидетельствует духу нашему, что мы — дети Божии.
  • А коли діти, то й спадкоємці, спадкоємці ж Божі, а співспадкоємці Христові, коли тільки ра́зом із Ним ми терпимо́, щоб разом із Ним і просла́витись.
  • А если дети, то и наследники, наследники Божии, сонаследники же Христу, если только с Ним страдаем, чтобы с Ним и прославиться.
  • Бо я ду́маю, що страждання тепе́рішнього ча́су нічого не варті супроти тієї слави, що має з'явитися в нас.
  • Ибо думаю, что нынешние временные страдания ничего не стоят в сравнении с тою славою, которая откроется в нас.
  • Бо чека́ння створі́ння очікує з'я́влення синів Божих,
  • Ибо тварь с надеждою ожидает откровения сынов Божиих,
  • бо створі́ння покорилось марно́ті не добровільно, але через того, хто скори́в його, в надії,
  • потому что тварь покорилась суете не добровольно, но по воле покорившего её, в надежде,
  • що й саме створіння ви́зволиться від неволі тління на волю слави синів Божих.
  • что и сама тварь освобождена будет от рабства тлению в свободу славы детей Божиих.
  • Бо знаємо, що все створі́ння ра́зом зідхає й ра́зом мучиться аж досі.
  • Ибо знаем, что вся тварь совокупно стенает и мучится доныне;
  • Але не тільки воно, але й ми самі, маючи зача́ток Духа, і ми самі в собі зідхаємо, очікуючи синівства, відкуплення нашого тіла.
  • и не только она, но и мы сами, имея начаток Духа, и мы в себе стенаем, ожидая усыновления, искупления тела нашего.
  • Надією бо ми спасли́ся. Надія ж, коли бачить, не є надія, бо хто що́ бачить, чому б того й наді́явся?
  • Ибо мы спасены в надежде. Надежда же, когда видит, не есть надежда; ибо если кто видит, то чего ему и надеяться?
  • А коли сподіва́ємось, чого не бачимо, то очікуємо того з терпеливістю.
  • Но когда надеемся того, чего не видим, тогда ожидаем в терпении.
  • Так само ж і Дух допомагає нам у наших не́мочах; бо ми не знаємо, про що маємо молитись, як належить, але Сам Дух заступається за нас невимо́вними зідха́ннями.
  • Также и Дух подкрепляет нас в немощах наших; ибо мы не знаем, о чём молиться, как должно, но Сам Дух ходатайствует за нас воздыханиями неизреченными.
  • А Той, Хто досліджує серця́, знає, яка думка Духа, бо з волі Божої заступається за святих.
  • Испытующий же сердца знает, какая мысль у Духа, потому что Он ходатайствует за святых по воле Божией.
  • І знаємо, що тим, хто любить Бога, хто покликаний Його постановою, усе допомагає на добре.
  • Притом знаем, что любящим Бога, призванным по Его изволению, всё содействует ко благу.
  • Бо кого Він передба́чив, тих і призна́чив, щоб були подібні до о́бразу Сина Його, щоб Він був перворі́дним поміж багатьма́ братами.
  • Ибо кого Он предузнал, тем и предопределил быть подобными образу Сына Своего, дабы Он был первородным между многими братиями.
  • А кого Він призначив, тих і покликав, а кого покликав, тих і ви́правдав, а кого ви́правдав, тих і просла́вив.
  • А кого Он предопределил, тех и призвал, а кого призвал, тех и оправдал; а кого оправдал, тех и прославил.
  • Що ж скажем на це? Коли за нас Бог, то хто проти нас?
  • Что же сказать на это? Если Бог за нас, кто против нас?
  • Той же, Хто Сина Свого не пожалів, але видав Його за всіх нас, — як же не дав би Він нам із Ним і всього?
  • Тот, Который Сына Своего не пощадил, но предал Его за всех нас, как с Ним не дарует нам и всего?
  • Хто оска́ржувати буде Божих вибранців? Бог Той, що виправдує.
  • Кто будет обвинять избранных Божиих? Бог оправдывает их.
  • Хто ж той, що засу́джує? Христос Ісус є Той, що вмер, надто й воскрес, — Він право́руч Бога, і Він і заступається за нас.
  • Кто осуждает? Христос Иисус умер, но и воскрес: Он и одесную Бога, Он и ходатайствует за нас.
  • Хто нас розлучить від любови Христової? Чи недоля, чи утиск, чи переслі́дування, чи голод, чи нагота́, чи небезпека, чи меч?
  • Кто отлучит нас от любви Божией: скорбь, или теснота, или гонение, или голод, или нагота, или опасность, или меч? как написано:
  • Як написано: „За Тебе нас цілий день умертвля́ють, нас уважають за овець, прирече́них на зако́лення“.
  • «за Тебя умерщвляют нас всякий день, считают нас за овец, обречённых на заклание».
  • Але в цьому всьому ми перемагаємо Тим, Хто нас полюбив.
  • Но всё сие преодолеваем силою Возлюбившего нас.
  • Бо я пересві́дчився, що ні смерть, ні життя, ні анголи́, ні вла́ди, ні тепе́рішнє, ні майбу́тнє, ні сили,
  • Ибо я уверен, что ни смерть, ни жизнь, ни Ангелы, ни Начала, ни Силы, ни настоящее, ни будущее,
  • ні вишина́, ні глибина́, ані інше яке створіння не зможе відлучити нас від любови Божої, яка в Христі Ісусі, Господі нашім!
  • ни высота, ни глубина, ни другая какая тварь не может отлучить нас от любви Божией во Христе Иисусе, Господе нашем.

  • ← (Римлян 7) | (Римлян 9) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025