Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Кажу́ правду в Христі, не обманюю, як сві́дчить мені моє сумлі́ння через Духа Святого,
  • Paul’s Anguish Over Israel

    I speak the truth in Christ — I am not lying, my conscience confirms it through the Holy Spirit —
  • що маю велику скорбо́ту й невпинну му́ку для серця свого!
  • I have great sorrow and unceasing anguish in my heart.
  • Бо я бажав би сам бути відлу́чений від Христа замість братів моїх, рідних мені тілом;
  • For I could wish that I myself were cursed and cut off from Christ for the sake of my people, those of my own race,
  • вони ізра́їльтяни, що їм належить сині́вство, і слава, і заповіти, і законода́вство, і богослужба, і обі́тниці,
  • the people of Israel. Theirs is the adoption to sonship; theirs the divine glory, the covenants, the receiving of the law, the temple worship and the promises.
  • що їхні й отці, і від них же тілом Христос, що Він над усіма́ Бог, благослове́нний, навіки, амі́нь.
  • Theirs are the patriarchs, and from them is traced the human ancestry of the Messiah, who is God over all, forever praised!a Amen.
  • Не так, щоб Слово Боже не збуло́ся. Бо не всі ті ізра́їльтяни, хто від Ізраїля,
  • God’s Sovereign Choice

    It is not as though God’s word had failed. For not all who are descended from Israel are Israel.
  • і не всі діти Авраамові, хто від насіння його, але: „в Ісаку буде насіння тобі“.
  • Nor because they are his descendants are they all Abraham’s children. On the contrary, “It is through Isaac that your offspring will be reckoned.”b
  • Цебто, не тілесні діти — то діти Божі, але діти обі́тниці признаю́ться за насіння.
  • In other words, it is not the children by physical descent who are God’s children, but it is the children of the promise who are regarded as Abraham’s offspring.
  • А слово обі́тниці таке: „На той час прийду́, і бу́де син у Сари“.
  • For this was how the promise was stated: “At the appointed time I will return, and Sarah will have a son.”c
  • І не тільки це, але й Реве́кка зачала́ дітей від одно́го ложа отця нашого Ісака,
  • Not only that, but Rebekah’s children were conceived at the same time by our father Isaac.
  • бо коли вони ще не народились, і нічо́го доброго чи злого не вчинили, — щоб позоста́лась постанова Божа у вибра́нні
  • Yet, before the twins were born or had done anything good or bad — in order that God’s purpose in election might stand:
  • не від учинків, але́ від То́го, Хто кличе, — сказано їй: „Більший служитиме меншому“,
  • not by works but by him who calls — she was told, “The older will serve the younger.”d
  • як і написано: „Полюбив Я Якова, а Ісава знена́видів“.
  • Just as it is written: “Jacob I loved, but Esau I hated.”e
  • Що ж скажемо? Може в Бога неправда? Зо́всім ні!
  • What then shall we say? Is God unjust? Not at all!
  • Бо Він каже Мойсеєві: „Помилую, кого хочу помилувати, і змилосе́рджуся, над ким хочу змилосе́рдитись“.
  • For he says to Moses,
    “I will have mercy on whom I have mercy,
    and I will have compassion on whom I have compassion.”f
  • Отож, не залежить це ні від то́го, хто хоче, ні від того, хто біжить, але від Бога, що милує.
  • It does not, therefore, depend on human desire or effort, but on God’s mercy.
  • Бо Писа́ння говорить фараонові: „Власне на те Я поставив тебе, щоб на тобі показати Свою силу, і щоб звістилось по ці́лій землі Моє Йме́ння“.
  • For Scripture says to Pharaoh: “I raised you up for this very purpose, that I might display my power in you and that my name might be proclaimed in all the earth.”g
  • Отож, кого хоче — Він милує, і кого хоче — ожорсто́чує.
  • Therefore God has mercy on whom he wants to have mercy, and he hardens whom he wants to harden.
  • А ти скажеш мені: „Чого ж іще Він докоря́є, бо хто може проти́витись волі Його?“
  • One of you will say to me: “Then why does God still blame us? For who is able to resist his will?”
  • Отже, хто́ ти, чоловіче, що ти спереча́єшся з Богом? Чи скаже тво́риво творце́ві: Пощо ти зробив мене так?
  • But who are you, a human being, to talk back to God? “Shall what is formed say to the one who formed it, ‘Why did you make me like this?’ ”h
  • Чи ганча́р не має вла́ди над глиною, щоб із того самого міси́ва зробити одну посу́дину на честь, а одну на нечесть?
  • Does not the potter have the right to make out of the same lump of clay some pottery for special purposes and some for common use?
  • Тож Бог, бажаючи показати гнів і виявити могутність Свою, щади́в із великим терпінням посу́дини гніву, що готові були на погибіль,
  • What if God, although choosing to show his wrath and make his power known, bore with great patience the objects of his wrath — prepared for destruction?
  • і щоб виявити багатство слави Своєї на посудинах милосердя, що їх приготува́в на славу,
  • What if he did this to make the riches of his glory known to the objects of his mercy, whom he prepared in advance for glory —
  • на нас, що їх і покликав не тільки від юдеїв, але й від поган.
  • even us, whom he also called, not only from the Jews but also from the Gentiles?
  • Як і в Осії Він говорить: „Назву Своїм наро́дом не людей Моїх, і не улю́блену — улю́бленою,
  • As he says in Hosea:
    “I will call them ‘my people’ who are not my people;
    and I will call her ‘my loved one’ who is not my loved one,”i
  • і на місці, де сказано їм: Ви не Мій наро́д, там на́звані будуть синами Бога Живого!“
  • and,
    “In the very place where it was said to them,
    ‘You are not my people,’
    there they will be called ‘children of the living God.’ ”j
  • А Ісая взиває про Ізраїля: „Коли б число синів Ізра́їлевих було, як мо́рський пісок, то тільки останок спасеться,
  • Isaiah cries out concerning Israel:
    “Though the number of the Israelites be like the sand by the sea,
    only the remnant will be saved.
  • бо вирок закінчений та скорочений у праведності учинить Господь на землі!“
  • For the Lord will carry out
    his sentence on earth with speed and finality.”k
  • І як Ісая віщував: „Коли б Госпо́дь Савао́т не лишив нам насіння, то ми стали б, як Содо́м, і подібні були б до Гомо́рри!“
  • It is just as Isaiah said previously:
    “Unless the Lord Almighty
    had left us descendants,
    we would have become like Sodom,
    we would have been like Gomorrah.”l
  • Що ж скажемо? Що погани, які не шукали праведности, досягли праведности, тієї праведности, що від віри,
  • Israel’s Unbelief

    What then shall we say? That the Gentiles, who did not pursue righteousness, have obtained it, a righteousness that is by faith;
  • а Ізраїль, що шукав Закона праведности, не досяг Закону праведности.
  • but the people of Israel, who pursued the law as the way of righteousness, have not attained their goal.
  • Чому́? Бо шукали не з віри, але якби з учинків Зако́ну; вони бо спіткнулись об камінь спотика́ння,
  • Why not? Because they pursued it not by faith but as if it were by works. They stumbled over the stumbling stone.
  • як написано: „Ось Я кладу́ на Сіоні камінь спотика́ння та скелю спокуси, і кожен, хто вірує в Нього, не посоро́миться!“
  • As it is written:
    “See, I lay in Zion a stone that causes people to stumble
    and a rock that makes them fall,
    and the one who believes in him will never be put to shame.”m

  • ← (Римлян 8) | (Римлян 10) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025