Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
  • Warnings from Israel's Past

    For I would not have you ignorant, brethren, that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
  • і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
  • and all were baptised unto Moses in the cloud and in the sea;
  • і всі їли ту саму пожи́ву духовну,
  • and all ate the same spiritual food,
  • і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
  • and all drank the same spiritual drink, for they drank of a spiritual rock which followed [them]: (now the rock was the Christ;)
  • Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
  • yet God was not pleased with the most of them, for they were strewed in the desert.
  • А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
  • But these things happened [as] types of us, that we should not be lusters after evil things, as they also lusted.
  • Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
  • Neither be ye idolaters, as some of them; as it is written, The people sat down to eat and to drink, and rose up to play.
  • Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.
  • Neither let us commit fornication, as some of them committed fornication, and fell in one day three and twenty thousand.
  • Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
  • Neither let us tempt the Christ, as some of them tempted, and perished by serpents.
  • Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.
  • Neither murmur ye, as some of them murmured, and perished by the destroyer.
  • Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.
  • Now all these things happened to them [as] types, and have been written for our admonition, upon whom the ends of the ages are come.
  • Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
  • So that let him that thinks that he stands take heed lest he fall.
  • Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.
  • No temptation has taken you but such as is according to man's nature; and God is faithful, who will not suffer you to be tempted above what ye are able [to bear], but will with the temptation make the issue also, so that [ye] should be able to bear [it].
  • Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.
  • Flee from Idolatry

    Wherefore, my beloved, flee from idolatry.
  • Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.
  • I speak as to intelligent [persons]: do *ye* judge what I say.
  • Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
  • The cup of blessing which we bless, is it not [the] communion of the blood of the Christ? The bread which we break, is it not [the] communion of the body of the Christ?
  • Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
  • Because we, [being] many, are one loaf, one body; for we all partake of that one loaf.
  • Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?
  • See Israel according to flesh: are not they who eat the sacrifices in communion with the altar?
  • Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
  • What then do I say? that what is sacrificed to an idol is anything, or that an idol is anything?
  • Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
  • But that what [the nations] sacrifice they sacrifice to demons, and not to God. Now I do not wish you to be in communion with demons.
  • Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.
  • Ye cannot drink [the] Lord's cup, and [the] cup of demons: ye cannot partake of [the] Lord's table, and of [the] table of demons.
  • Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
  • Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
  • Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!
  • Do All to the God's Glory

    All things are lawful, but all are not profitable; all things are lawful, but all do not edify.
  • Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
  • Let no one seek his own [advantage], but that of the other.
  • їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
  • Everything sold in the shambles eat, making no inquiry for conscience sake.
  • Бо „Господня земля, і все, що на ній“!
  • For the earth [is] the Lord's and its fulness.
  • Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
  • But if any one of the unbelievers invite you, and ye are minded to go, all that is set before you eat, making no inquiry for conscience sake.
  • Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
  • But if any one say to you, This is offered to holy purposes, do not eat, for his sake that pointed it out, and conscience sake;
  • Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
  • but conscience, I mean, not thine own, but that of the other: for why is my liberty judged by another conscience?
  • Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
  • If *I* partake with thanksgiving, why am I spoken evil of for what *I* give thanks for?
  • Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
  • Whether therefore ye eat, or drink, or whatever ye do, do all things to God's glory.
  • Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,
  • Give no occasion to stumbling, whether to Jews, or Greeks, or the assembly of God.
  • як дого́джую й я всім у всьо́му, не шукаючи в тому пожи́тку свого́, але пожи́тку для багатьох, щоб спасли́ся вони.
  • Even as *I* also please all in all things; not seeking my own profit, but that of the many, that they may be saved.

  • ← (1 Коринтян 9) | (1 Коринтян 11) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025