Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
King James Bible
Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
Warnings from Israel's Past
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
Moreover, brethren, I would not that ye should be ignorant, how that all our fathers were under the cloud, and all passed through the sea;
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
And were all baptized unto Moses in the cloud and in the sea;
і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
And did all drink the same spiritual drink: for they drank of that spiritual Rock that followed them: and that Rock was Christ.
Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
But with many of them God was not well pleased: for they were overthrown in the wilderness.
А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
Now these things were our examples, to the intent we should not lust after evil things, as they also lusted.
Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
Neither be ye idolaters, as were some of them; as it is written, The people sat down to eat and drink, and rose up to play.
Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.
Neither let us commit fornication, as some of them committed, and fell in one day three and twenty thousand.
Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
Neither let us tempt Christ, as some of them also tempted, and were destroyed of serpents.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.
Neither murmur ye, as some of them also murmured, and were destroyed of the destroyer.
Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.
Now all these things happened unto them for ensamples: and they are written for our admonition, upon whom the ends of the world are come.
Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Wherefore let him that thinketh he standeth take heed lest he fall.
Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.
There hath no temptation taken you but such as is common to man: but God is faithful, who will not suffer you to be tempted above that ye are able; but will with the temptation also make a way to escape, that ye may be able to bear it.
Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.
Flee from Idolatry
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Wherefore, my dearly beloved, flee from idolatry.
Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
The cup of blessing which we bless, is it not the communion of the blood of Christ? The bread which we break, is it not the communion of the body of Christ?
Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
For we being many are one bread, and one body: for we are all partakers of that one bread.
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?
Behold Israel after the flesh: are not they which eat of the sacrifices partakers of the altar?
Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
What say I then? that the idol is any thing, or that which is offered in sacrifice to idols is any thing?
Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
But I say, that the things which the Gentiles sacrifice, they sacrifice to devils, and not to God: and I would not that ye should have fellowship with devils.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.
Ye cannot drink the cup of the Lord, and the cup of devils: ye cannot be partakers of the Lord's table, and of the table of devils.
Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
Do we provoke the Lord to jealousy? are we stronger than he?
Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!
Do All to the God's Glory
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
All things are lawful for me, but all things are not expedient: all things are lawful for me, but all things edify not.
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
Let no man seek his own, but every man another's wealth.
їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
Whatsoever is sold in the shambles, that eat, asking no question for conscience sake:
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
If any of them that believe not bid you to a feast, and ye be disposed to go; whatsoever is set before you, eat, asking no question for conscience sake.
Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
But if any man say unto you, This is offered in sacrifice unto idols, eat not for his sake that shewed it, and for conscience sake: for the earth is the Lord's, and the fulness thereof:
Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
Conscience, I say, not thine own, but of the other: for why is my liberty judged of another man's conscience?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
For if I by grace be a partaker, why am I evil spoken of for that for which I give thanks?
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
Whether therefore ye eat, or drink, or whatsoever ye do, do all to the glory of God.
Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,
Give none offence, neither to the Jews, nor to the Gentiles, nor to the church of God: