Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Не хо́чу я, браття, щоб ви не знали, що під хмарою всі отці наші були́, — і всі перейшли через море,
Old Testament Examples
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
Moreover, brethren, I do not want you to be unaware that all our fathers were under the cloud, all passed through the sea,
і всі охристилися в хмарі та в морі в Мойсея,
all were baptized into Moses in the cloud and in the sea,
і пили́ всі той самий духовний напі́й, бо пили від духовної скелі, що йшла вслід за ними, а та скеля — був Христос!
and all drank the same spiritual drink. For they drank of that spiritual Rock that followed them, and that Rock was Christ.
Але їх багатьох не вподо́бав був Бог, бо „понищив Він їх у пустині“.
But with most of them God was not well pleased, for their bodies were scattered in the wilderness.
А це були при́клади нам, щоб ми пожадливі на зле не були́, як були пожадливі й вони.
Now these things became our examples, to the intent that we should not lust after evil things as they also lusted.
Не будьте також ідоля́нами, як деякі з них, як написано: „Люди сіли, щоб їсти та пити, і встали, щоб грати“.
And do not become idolaters as were some of them. As it is written, “The people sat down to eat and drink, and rose up to play.”
Не станьмо чинити блу́ду, як деякі з них блудоді́яли, — і полягло їх одно́го дня двадцять три тисячі.
Nor let us commit sexual immorality, as some of them did, and in one day twenty-three thousand fell;
Ані не випробо́вуймо Христа, як деякі з них випробо́вували, — та й від змі́їв загинули.
Ані не нарікайте, як деякі з них нарікали, — і загинули від погуби́теля.
nor complain, as some of them also complained, and were destroyed by the destroyer.
Усе це трапилось з ними, як при́клади, а написане нам на науку, бо за нашого ча́су кінець віку прийшов.
Тому́ то, хто ду́має, ніби стоїть він, нехай стережеться, щоб не впасти!
Therefore let him who thinks he stands take heed lest he fall.
Досягла́ вас спроба не інша, тільки лю́дська; але вірний Бог, Який не попу́стить, щоб ви випробо́вувалися більше, ніж можете, але при спробі й поле́гшення дасть, щоб зне́сти могли ви її.
Тому, мої любі, утікайте від служі́ння ідолам.
Flee from Idolatry
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Therefore, my beloved, flee from idolatry.
Кажу́, як розумним; судіть самі, що кажу́ я.
I speak as to wise men; judge for yourselves what I say.
Чаша благослове́ння, яку благословляємо, — чи не спільно́та то крови Христової? Хліб, який ломимо, чи не спільно́та він тіла Христового?
Тому́ що один хліб, тіло одне — нас багато, бо ми всі спільники хліба одного.
For we, though many, are one bread and one body; for we all partake of that one bread.
Погляньте на Ізраїля за тілом: чи ж ті, що жертви їдять, не спільники́ вівтаря́?
Тож що́ я кажу́? Що ідольська жертва є щось? Чи що ідол є щось?
What am I saying then? That an idol is anything, or what is offered to idols is anything?
Ні, але те, що в жертву приносять, „де́монам, а не Богові в жертву приносять“. Я ж не хо́чу, щоб ви спільника́ми для де́монів стали.
Rather, that the things which the Gentiles sacrifice they sacrifice to demons and not to God, and I do not want you to have fellowship with demons.
Бо не можете пити чаші Господньої та чаші де́монської; не можете бути спільника́ми Господнього сто́лу й столу де́монського.
You cannot drink the cup of the Lord and the cup of demons; you cannot partake of the Lord’s table and of the table of demons.
Чи ми дратува́тимем Господа? Хіба ми поту́жніші за Нього?
Or do we provoke the Lord to jealousy? Are we stronger than He?
Усе мені можна, — та не все на пожи́ток. Усе мені можна, — та буду́є не все!
Нехай не шукає ніхто свого власного, але кожен — для ближнього!
Let no one seek his own, but each one the other’s well-being.
їжте все, що на я́тках м'ясних продається, за сумління зовсім не турбуючись, —
Eat whatever is sold in the meat market, asking no questions for conscience’ sake;
Як покличе вас хтось із невіруючих, і ви захочете піти́, — їжте все, що дадуть вам, за сумління зовсім не турбуючись.
If any of those who do not believe invites you to dinner, and you desire to go, eat whatever is set before you, asking no question for conscience’ sake.
Коли ж скаже вам хтось: „Це і́дольська жертва“, — не їжте тоді через того, хто сказав, та через сумління!
Говорю́ ж не про власне сумління, але іншого, — чого б моя воля судилась сумлінням чужим?
“Conscience,” I say, not your own, but that of the other. For why is my liberty judged by another man’s conscience?
Коли я стаю спільником їжі з подякою, чому мене зневажають за те, за що́ дякую я?
But if I partake with thanks, why am I evil spoken of for the food over which I give thanks?
Тож, коли ви їсте, чи коли ви п'єте́, або коли інше що робите, — усе на Божу славу робіть!
Therefore, whether you eat or drink, or whatever you do, do all to the glory of God.
Не робіть спокуси юдеям та ге́лленам, та Церкві Божій,
Give no offense, either to the Jews or to the Greeks or to the church of God,