Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
  • Spiritual Gifts Bestowed

    But concerning spiritual [manifestations], brethren, I do not wish you to be ignorant.
  • Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
  • Ye know that when ye were [of the] nations [ye were] led away to dumb idols, in whatever way ye might be led.
  • Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
  • I give you therefore to know, that no one, speaking in [the power of the] Spirit of God, says, Curse [on] Jesus; and no one can say, Lord Jesus, unless in [the power of the] Holy Spirit.
  • Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
  • But there are distinctions of gifts, but the same Spirit;
  • Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.
  • and there are distinctions of services, and the same Lord;
  • Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
  • and there are distinctions of operations, but the same God who operates all things in all.
  • І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
  • But to each the manifestation of the Spirit is given for profit.
  • Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,
  • For to one, by the Spirit, is given [the] word of wisdom; and to another [the] word of knowledge, according to the same Spirit;
  • а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
  • and to a different one faith, in [the power of] the same Spirit; and to another gifts of healing in [the power of] the same Spirit;
  • а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.
  • and to another operations of miracles; and to another prophecy; and to another discerning of spirits; and to a different one kinds of tongues; and to another interpretation of tongues.
  • А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
  • But all these things operates the one and the same Spirit, dividing to each in particular according as he pleases.
  • Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.
  • Many Members, One Body

    For even as the body is one and has many members, but all the members of the body, being many, are one body, so also [is] the Christ.
  • Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
  • For also in [the power of] one Spirit *we* have all been baptised into one body, whether Jews or Greeks, whether bondmen or free, and have all been given to drink of one Spirit.
  • Бо тіло не є один член, а багато.
  • For also the body is not one member but many.
  • Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
  • If the foot say, Because I am not a hand I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
  • І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?
  • And if the ear say, Because I am not an eye I am not of the body, is it on account of this not indeed of the body?
  • Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
  • If the whole body [were] an eye, where the hearing? if all hearing, where the smelling?
  • Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
  • But now God has set the members, each one of them in the body, according as it has pleased [him].
  • Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?
  • But if all were one member, where the body?
  • Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне.
  • But now the members [are] many, and the body one.
  • Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
  • The eye cannot say to the hand, I have not need of thee; or again, the head to the feet, I have not need of you.
  • Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
  • But much rather, the members of the body which seem to be weaker are necessary;
  • А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
  • and those [parts] of the body which we esteem to be the more void of honour, these we clothe with more abundant honour; and our uncomely [parts] have more abundant comeliness;
  • а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
  • but our comely [parts] have not need. But God has tempered the body together, having given more abundant honour to [the part] that lacked;
  • щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
  • that there might be no division in the body, but that the members might have the same concern one for another.
  • І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.
  • And if one member suffer, all the members suffer with [it]; and if one member be glorified, all the members rejoice with [it].
  • І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!
  • Now *ye* are Christ's body, and members in particular.
  • А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.
  • Spiritual Gifts

    And God has set certain in the assembly: first, apostles; secondly, prophets; thirdly, teachers; then miraculous powers; then gifts of healings; helps; governments; kinds of tongues.
  • Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
  • [Are] all apostles? [are] all prophets? [are] all teachers? [are] all [in possession of] miraculous powers?
  • Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?
  • have all gifts of healings? do all speak with tongues? do all interpret?
  • Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
  • But desire earnestly the greater gifts, and yet shew I unto you a way of more surpassing excellence.

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025