Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
  • Spiritual Gifts Bestowed

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I would not have you ignorant.
  • Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
  • Ye know that ye were Gentiles, carried away unto these dumb idols, even as ye were led.
  • Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
  • Wherefore I give you to understand, that no man speaking by the Spirit of God calleth Jesus accursed: and that no man can say that Jesus is the Lord, but by the Holy Ghost.
  • Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
  • Now there are diversities of gifts, but the same Spirit.
  • Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.
  • And there are differences of administrations, but the same Lord.
  • Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
  • And there are diversities of operations, but it is the same God which worketh all in all.
  • І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
  • But the manifestation of the Spirit is given to every man to profit withal.
  • Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,
  • For to one is given by the Spirit the word of wisdom; to another the word of knowledge by the same Spirit;
  • а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
  • To another faith by the same Spirit; to another the gifts of healing by the same Spirit;
  • а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.
  • To another the working of miracles; to another prophecy; to another discerning of spirits; to another divers kinds of tongues; to another the interpretation of tongues:
  • А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
  • But all these worketh that one and the selfsame Spirit, dividing to every man severally as he will.
  • Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.
  • Many Members, One Body

    For as the body is one, and hath many members, and all the members of that one body, being many, are one body: so also is Christ.
  • Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
  • For by one Spirit are we all baptized into one body, whether we be Jews or Gentiles, whether we be bond or free; and have been all made to drink into one Spirit.
  • Бо тіло не є один член, а багато.
  • For the body is not one member, but many.
  • Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
  • If the foot shall say, Because I am not the hand, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  • І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?
  • And if the ear shall say, Because I am not the eye, I am not of the body; is it therefore not of the body?
  • Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
  • If the whole body were an eye, where were the hearing? If the whole were hearing, where were the smelling?
  • Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
  • But now hath God set the members every one of them in the body, as it hath pleased him.
  • Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?
  • And if they were all one member, where were the body?
  • Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне.
  • But now are they many members, yet but one body.
  • Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
  • And the eye cannot say unto the hand, I have no need of thee: nor again the head to the feet, I have no need of you.
  • Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
  • Nay, much more those members of the body, which seem to be more feeble, are necessary:
  • А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
  • And those members of the body, which we think to be less honourable, upon these we bestow more abundant honour; and our uncomely parts have more abundant comeliness.
  • а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
  • For our comely parts have no need: but God hath tempered the body together, having given more abundant honour to that part which lacked:
  • щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
  • That there should be no schism in the body; but that the members should have the same care one for another.
  • І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.
  • And whether one member suffer, all the members suffer with it; or one member be honoured, all the members rejoice with it.
  • І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!
  • Now ye are the body of Christ, and members in particular.
  • А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.
  • Spiritual Gifts

    And God hath set some in the church, first apostles, secondarily prophets, thirdly teachers, after that miracles, then gifts of healings, helps, governments, diversities of tongues.
  • Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
  • Are all apostles? are all prophets? are all teachers? are all workers of miracles?
  • Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?
  • Have all the gifts of healing? do all speak with tongues? do all interpret?
  • Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
  • But covet earnestly the best gifts: and yet shew I unto you a more excellent way.

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025