Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
  • The Use of Spiritual Gifts

    Now concerning spiritual gifts, brethren, I do not want you to be unaware.
  • Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
  • You know that when you were pagans, you were led astray to the mute idols, however you were led.
  • Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
  • Therefore I make known to you that no one speaking by the Spirit of God says, “Jesus is accursed”; and no one can say, “Jesus is Lord,” except by the Holy Spirit.
  • Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
  • Now there are varieties of gifts, but the same Spirit.
  • Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.
  • And there are varieties of ministries, and the same Lord.
  • Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
  • There are varieties of effects, but the same God who works all things in all persons.
  • І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
  • But to each one is given the manifestation of the Spirit for the common good.
  • Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,
  • For to one is given the word of wisdom through the Spirit, and to another the word of knowledge according to the same Spirit;
  • а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
  • to another faith by the same Spirit, and to another gifts of healing by the one Spirit,
  • а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.
  • and to another the effecting of miracles, and to another prophecy, and to another the distinguishing of spirits, to another various kinds of tongues, and to another the interpretation of tongues.
  • А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
  • But one and the same Spirit works all these things, distributing to each one individually just as He wills.
  • Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.
  • For even as the body is one and yet has many members, and all the members of the body, though they are many, are one body, so also is Christ.
  • Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
  • For by one Spirit we were all baptized into one body, whether Jews or Greeks, whether slaves or free, and we were all made to drink of one Spirit.
  • Бо тіло не є один член, а багато.
  • For the body is not one member, but many.
  • Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
  • If the foot says, “Because I am not a hand, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.
  • І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?
  • And if the ear says, “Because I am not an eye, I am not a part of the body,” it is not for this reason any the less a part of the body.
  • Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
  • If the whole body were an eye, where would the hearing be? If the whole were hearing, where would the sense of smell be?
  • Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
  • But now God has placed the members, each one of them, in the body, just as He desired.
  • Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?
  • If they were all one member, where would the body be?
  • Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне.
  • But now there are many members, but one body.
  • Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
  • And the eye cannot say to the hand, “I have no need of you”; or again the head to the feet, “I have no need of you.”
  • Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
  • On the contrary, it is much truer that the members of the body which seem to be weaker are necessary;
  • А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
  • and those members of the body which we deem less honorable, on these we bestow more abundant honor, and our less presentable members become much more presentable,
  • а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
  • whereas our more presentable members have no need of it. But God has so composed the body, giving more abundant honor to that member which lacked,
  • щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
  • so that there may be no division in the body, but that the members may have the same care for one another.
  • І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.
  • And if one member suffers, all the members suffer with it; if one member is honored, all the members rejoice with it.
  • І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!
  • Now you are Christ’s body, and individually members of it.
  • А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.
  • And God has appointed in the church, first apostles, second prophets, third teachers, then miracles, then gifts of healings, helps, administrations, various kinds of tongues.
  • Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
  • All are not apostles, are they? All are not prophets, are they? All are not teachers, are they? All are not workers of miracles, are they?
  • Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?
  • All do not have gifts of healings, do they? All do not speak with tongues, do they? All do not interpret, do they?
  • Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
  • But earnestly desire the greater gifts.
    And I show you a still more excellent way.

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025