Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

Переклад Огієнка

Синодальный перевод

  • А щодо духовних да́рів, то не хо́чу я, браття, щоб не відали ви.
  • Не хочу оставить вас, братия, в неведении и о дарах духовных.
  • Знаєте, що коли ви поганами були́, то ходили до німих ідолів, ніби воджено вас.
  • Знаете, что когда вы были язычниками, то ходили к безгласным идолам, так, как бы вели вас.
  • Тому́ то кажу́ вам, що ніхто, хто говорить Духом Божим, не скаже: „Нехай ана́тема буде на Ісуса“, і не може сказати ніхто: „Ісус — то Госпо́дь“, як тільки Духом Святим.
  • Потому сказываю вам, что никто, говорящий Духом Божиим, не произнесёт анафемы на Иисуса, и никто не может назвать Иисуса Господом, как только Духом Святым.
  • Є різниця між да́рами ми́лости, Дух же той Самий.
  • Дары различны, но Дух один и тот же;
  • Є й різниця між служі́ннями, та Господь той же Самий.
  • и служения различны, а Господь один и тот же;
  • Є різниця й між ді́ями, але Бог той же Самий, що в усіх робить усе.
  • и действия различны, а Бог один и тот же, производящий всё во всех.
  • І кожному дається ви́явлення Духа на ко́ристь.
  • Но каждому даётся проявление Духа на пользу.
  • Одно́му бо Духом дається слово мудрости, а дру́гому слово знання́ тим же Духом,
  • Одному даётся Духом слово мудрости, другому слово знания, тем же Духом;
  • а іншому віра тим же Духом, а іншому да́ри вздоро́влення тим же Духом,
  • иному вера, тем же Духом; иному дары исцелений, тем же Духом;
  • а іншому ро́блення чуд, а іншому пророкува́ння, а іншому розпізнава́ння ду́хів, а тому різні мови, а іншому вия́снення мов.
  • иному чудотворения, иному пророчество, иному различение духов, иному разные языки, иному истолкование языков.
  • А все оце чинить один і той Самий Дух, уділя́ючи кожному осібно, як Він хоче.
  • Всё же сие производит один и тот же Дух, разделяя каждому особо, как Ему угодно.
  • Бо як тіло одне, але має членів багато, усі ж чле́ни ті́ла, хоч їх багато, то тіло одне, — так і Христос.
  • Ибо, как тело одно, но имеет многие члены, и все члены одного тела, хотя их и много, составляют одно тело, — так и Христос.
  • Бо ми всі одним Духом охрищені в тіло одне, — чи то юдеї, чи ге́ллени, чи раби, чи то вільні, — і всі ми напо́єні Духом одним.
  • Ибо все мы одним Духом крестились в одно тело, Иудеи или Еллины, рабы или свободные, и все напоены одним Духом.
  • Бо тіло не є один член, а багато.
  • Тело же не из одного члена, но из многих.
  • Коли скаже нога, що я не від тіла, бо я не рука, — то хіба через це не від тіла вона?
  • Если нога скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не рука», то неужели она потому не принадлежит к телу?
  • І коли скаже вухо, що я не від тіла, бо я не око, — то хіба через це не від тіла воно?
  • И если ухо скажет: «я не принадлежу к телу, потому что я не глаз», то неужели оно потому не принадлежит к телу?
  • Коли б оком було ці́ле тіло, то де був би слух? А коли б усе слух, то де був би нюх?
  • Если всё тело глаз, то где слух? Если всё слух, то где обоняние?
  • Та нині Бог розкла́в чле́ни в тілі, кожного з них, як хотів.
  • Но Бог расположил члены, каждый в составе тела, как Ему было угодно.
  • Якби всі одним чле́ном були́, — то де тіло було б?
  • А если бы все были один член, то где было бы тело?
  • Отож, тепер чле́нів багато, — та тіло одне.
  • Но теперь членов много, а тело одно.
  • Бо око не може сказати руці: „Ти мені непотрібна“; або голова знов нога́м: „Ви мені непотрібні“.
  • Не может глаз сказать руке: «ты мне не надобна»; или также голова ногам: «вы мне не нужны».
  • Але чле́ни тіла, що здаються слабіші, значно більше потрібні.
  • Напротив, члены тела, которые кажутся слабейшими, гораздо нужнее,
  • А тим, що вважаємо їх за зовсім нешановані в тілі, таким честь найбільшу приносимо, і бридкі наші члени отримують пристойність найбільшу,
  • и которые нам кажутся менее благородными в теле, о тех более прилагаем попечения;
  • а нашим пристойним того не — потрібно. Та Бог змішав тіло, і честь більшу дав нижчому членові,
  • и неблагообразные наши более благовидно покрываются, а благообразные наши не имеют в том нужды. Но Бог соразмерил тело, внушив о менее совершенном большее попечение,
  • щоб поді́лення в тілі не було́, а щоб чле́ни одна́ково дбали один про о́дного.
  • дабы не было разделения в теле, а все члены одинаково заботились друг о друге.
  • І коли те́рпить один член, то всі чле́ни з ним те́рплять; і коли один член пошано́ваний, то всі члени з ним тішаться.
  • Посему, страдает ли один член — страдают с ним все члены; славится ли один член — с ним радуются все члены.
  • І ви — тіло Христове, а зосібна — ви чле́ни!
  • И вы — тело Христово, а порознь — члены.
  • А інших поставив Бог у Церкві поперше — апо́столами, подруге — проро́ками, потрете — учителя́ми, потім дав сили, також да́ри вздоро́влення, допомо́ги, управлі́ння, різні мови.
  • И иных Бог поставил в Церкви, во-первых, Апостолами, во-вторых, пророками, в-третьих, учителями; далее, иным дал силы чудодейственные, также дары исцелений, вспоможения, управления, разные языки.
  • Чи ж усі апо́столи? Чи ж усі пророки? Чи ж усі вчителі? Чи ж усі сили чудодійні?
  • Все ли Апостолы? Все ли пророки? Все ли учители? Все ли чудотворцы?
  • Чи ж усі мають да́ри вздоро́влення? Чи ж мовами всі розмовляють? Чи ж усі виясня́ють?
  • Все ли имеют дары исцелений? Все ли говорят языками? Все ли истолкователи?
  • Тож дбайте ре́вно про ліпші да́ри́, а я вам покажу́ путь іще кращу!
  • Ревнуйте о дарах больших, и я покажу вам путь ещё превосходнейший.

  • ← (1 Коринтян 11) | (1 Коринтян 13) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025