Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Звіщаю ж вам, браття, Єва́нгелію, яку я вам благовісти́в, і яку прийняли́ ви, в якій і стоїте́.
  • The Resurrection of Christ

    But I make known to you, brethren, the glad tidings which I announced to you, which also ye received, in which also ye stand,
  • Якою й спасаєтесь, коли пам'ятаєте, яким словом я благовісти́в вам, якщо тільки ви ввірували не нао́сліп.
  • by which also ye are saved, (if ye hold fast the word which I announced to you as the glad tidings,) unless indeed ye have believed in vain.
  • Бо я передав вам найперш, що й прийняв, — що Христос був умер ради наших гріхів за Писа́нням,
  • For I delivered to you, in the first place, what also I had received, that Christ died for our sins, according to the scriptures;
  • і що Він був похо́ваний, і що третього дня Він воскрес за Писа́нням,
  • and that he was buried; and that he was raised the third day, according to the scriptures;
  • і що з'явився Він Ки́фі, потім Дванадцятьо́м.
  • and that he appeared to Cephas, then to the twelve.
  • А по́тім з'явився нара́з більше як п'ятистам браттям, що більшість із них живе й досі, а дехто й спочи́ли.
  • Then he appeared to above five hundred brethren at once, of whom the most remain until now, but some also have fallen asleep.
  • Пото́му з'явився Він Якову, опісля — усім апо́столам.
  • Then he appeared to James; then to all the apostles;
  • А по всіх Він з'явився й мені, мов якому недо́родкові.
  • and last of all, as to an abortion, he appeared to *me* also.
  • Я бо найменший з апо́столів, що негі́дний зватись апо́столом, бо я переслідував був Божу Церкву.
  • For *I* am the least of the apostles, who am not fit to be called apostle, because I have persecuted the assembly of God.
  • Та благода́ттю Божою я те, що є, і благода́ть Його, що в мені, не даремна була́, але я працював більше всіх їх, правда — не я, але Божа благода́ть, що зо мною вона.
  • But by God's grace I am what I am; and his grace, which [was] towards me, has not been vain; but I have laboured more abundantly than they all, but not *I*, but the grace of God which [was] with me.
  • Тож чи я, чи вони, — ми так проповідуємо, і так ви ввірували.
  • Whether, therefore, I or they, thus we preach, and thus ye have believed.
  • Коли ж про Христа проповідується, що воскрес Він із мертвих, — як же дехто між вами гово́рять, що немає воскресіння мертвих?
  • The Resurrection of the Dead

    Now if Christ is preached that he is raised from among [the] dead, how say some among you that there is not a resurrection of [those that are] dead?
  • Як немає ж воскресіння мертвих, то й Христос не воскрес!
  • But if there is not a resurrection of [those that are] dead, neither is Christ raised:
  • Коли ж бо Христос не воскрес, то проповідь наша даремна, даремна також віра ваша!
  • but if Christ is not raised, then, indeed, vain also [is] our preaching, and vain also your faith.
  • Ми знайшлися б тоді неправдивими свідками Божими, бо про Бога ми сві́дчили, що воскреси́в Він Христа, Якого Він не воскресив, якщо не воскресають померлі.
  • And we are found also false witnesses of God; for we have witnessed concerning God that he raised the Christ, whom he has not raised if indeed [those that are] dead are not raised.
  • Бо як мертві не воскресають, то й Христос не воскрес!
  • For if [those that are] dead are not raised, neither is Christ raised;
  • Коли ж бо Христос не воскрес, тоді віра ваша даремна, — ви в своїх ще гріхах,
  • but if Christ be not raised, your faith [is] vain; ye are yet in your sins.
  • тоді то загинули й ті, що в Христі упоко́їлись!
  • Then indeed also those who have fallen asleep in Christ have perished.
  • Коли ми наді́ємося на Христа тільки в цьому житті, то ми найнещасні́ші від усіх людей!
  • If in this life only we have hope in Christ, we are [the] most miserable of all men.
  • Та нині Христос воскрес із мертвих, — пе́рвісток серед покі́йних.
  • The Order of Resurrection

    (But now Christ is raised from among [the] dead, first-fruits of those fallen asleep.
  • Смерть бо через люди́ну, і через Люди́ну воскресіння мертвих.
  • For since by man [came] death, by man also resurrection of [those that are] dead.
  • Бо так, як в Ада́мі вмирають усі, так само в Христі всі оживуть,
  • For as in the Adam all die, thus also in the Christ all shall be made alive.
  • кожен у своєму порядку: пе́рвісток Христос, по́тім ті, що Христові, під час Його при́ходу.
  • But each in his own rank: [the] first-fruits, Christ; then those that are the Christ's at his coming.
  • А пото́му кінець, коли Він передасть царство Богові й Отцеві, коли Він зруйнує всякий уря́д, і вла́ду всяку та силу.
  • Then the end, when he gives up the kingdom to him [who is] God and Father; when he shall have annulled all rule and all authority and power.
  • Бо належить Йому царювати, аж доки Він не „покладе всіх Своїх ворогів під ногами Своїми!“
  • For he must reign until he put all enemies under his feet.
  • Як ворог останній — смерть зни́щиться,
  • [The] last enemy [that] is annulled [is] death.
  • бо „під ноги Його Він усе впокори́в“. Коли ж каже, що впоко́рено все, то ясно, що все, окрім Того, Хто впокори́в Йому все.
  • For he has put all things in subjection under his feet. But when he says that all things are put in subjection, [it is] evident that [it is] except him who put all things in subjection to him.
  • А коли Йому все Він упоко́рить, тоді й Сам Син упоко́риться Тому́, Хто все впокори́в Йому, щоб Бог бу́в у всьому все.
  • But when all things shall have been brought into subjection to him, then the Son also himself shall be placed in subjection to him who put all things in subjection to him, that God may be all in all.)
  • Бо що зроблять ті, хто христяться ради мертвих? Коли мертві не воскресають зовсім, то на́що вони ради мертвих і христяться?
  • Since what shall the baptised for the dead do if [those that are] dead rise not at all? why also are they baptised for them?
  • Для чого й ми повсякча́с наражаємось на небезпе́ки?
  • Why do *we* also endanger ourselves every hour?
  • Я щодень умираю. Так свідчу, браття, вашою хвалою, що маю її в Христі Ісусі, Господі нашім.
  • Daily I die, by your boasting which I have in Christ Jesus our Lord.
  • Коли я зо звіра́ми боровся в Ефе́сі, яка мені по-лю́дському ко́ристь, коли мертві не воскресають? „Будем їсти та пити, бо ми взавтра вмрем!“
  • If, [to speak] after the manner of man, I have fought with beasts in Ephesus, what is the profit to me if [those that are] dead do not rise? let us eat and drink; for to-morrow we die.
  • Не дайте себе зве́сти, — товари́ство лихе псує добрі звича́ї!
  • Be not deceived: evil communications corrupt good manners.
  • Протверезі́ться правдиво, та й не грішіть, бо деякі Бога не знають, — говорю́ вам на сором!
  • Awake up righteously, and sin not; for some are ignorant of God: I speak to you as a matter of shame.
  • Але дехто скаже: „Як мертві воскреснуть? І в якім тілі при́йдуть?“
  • The Resurrection Body

    But some one will say, How are the dead raised? and with what body do they come?
  • Нерозумний, — що́ ти сієш, те не оживе, як не вмре.
  • Fool; what *thou* sowest is not quickened unless it die.
  • І коли сієш, то сієш не тіло майбутнє, але голе зе́рно, яке тра́питься, — пшениці або чого іншого,
  • And what thou sowest, thou sowest not the body that shall be, but a bare grain: it may be of wheat, or some one of the rest:
  • і Бог йому тіло дає, як захоче, і кожному зе́рняті тіло його.
  • and God gives to it a body as he has pleased, and to each of the seeds its own body.
  • Не кожне тіло однакове тіло, але ж інше в люде́й, та інше тіло в скотини, та інше тіло в пташо́к, та інше у риб.
  • Every flesh [is] not the same flesh, but one [is] of men, and another flesh of beasts, and another [flesh] of birds, and another of fishes.
  • Є небесні тіла й тіла зе́мні, але ж інша слава небесним, а інша зе́мним.
  • And [there are] heavenly bodies, and earthly bodies: but different is the glory of the heavenly, different that of the earthly:
  • Інша слава для сонця, та інша слава для місяця, та інша слава для зір, — бо зоря́ від зорі́ відрізня́ється славою!
  • one [the] sun's glory, and another [the] moon's glory, and another [the] stars' glory; for star differs from star in glory.
  • Так само й воскресіння мертвих: сіється в тління, — в нетління встає,
  • Thus also [is] the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it is raised in incorruptibility.
  • сіється в неславу, — у славі встає, сіється в немочі, — у силі встає,
  • It is sown in dishonour, it is raised in glory. It is sown in weakness, it is raised in power.
  • сіється тіло звичайне, — встає тіло духовне. Є тіло звичайне, є й тіло духовне.
  • It is sown a natural body, it is raised a spiritual body: if there is a natural body, there is also a spiritual [one].
  • Так і написано: „Перша люди́на Ада́м став душею живою“, а останній Ада́м — то дух оживляючий.
  • Thus also it is written, The first man Adam became a living soul; the last Adam a quickening spirit.
  • Та не перше духовне, але звичайне, а потім духовне.
  • But that which is spiritual [was] not first, but that which is natural, then that which is spiritual:
  • Перша люди́на — з землі, зе́мна, друга Люди́на — із неба Госпо́дь.
  • the first man out of [the] earth, made of dust; the second man, out of heaven.
  • Який зе́мний, такі й земні, і Який небесний, такі й небесні.
  • Such as he made of dust, such also those made of dust; and such as the heavenly [one], such also the heavenly [ones].
  • І, як носили ми образ зе́много, так і образ небесного бу́демо носити.
  • And as we have borne the image of the [one] made of dust, we shall bear also the image of the heavenly [one].
  • І це скажу́, браття, що тіло й кров посісти Божого Царства не можуть, ані тління нетління не посяде.
  • Where O Death is Your Victory?

    But this I say, brethren, that flesh and blood cannot inherit God's kingdom, nor does corruption inherit incorruptibility.
  • Ось кажу́ я вам таємни́цю: не всі ми засне́мо, та всі перемінимось, —
  • Behold, I tell you a mystery: We shall not all fall asleep, but we shall all be changed,
  • раптом, як оком змигну́ти, при останній сурмі́: бо засурми́ть вона — і мертві воскреснуть, а ми перемінимось!
  • in an instant, in [the] twinkling of an eye, at the last trumpet; for the trumpet shall sound, and the dead shall be raised incorruptible, and *we* shall be changed.
  • Мусить бо тлінне оце зодягну́тись в нетління, а смертне оце зодягтися в безсмертя.
  • For this corruptible must needs put on incorruptibility, and this mortal put on immortality.
  • А коли оце тлінне в нетління зодя́гнеться, і оце смертне в безсмертя зодя́гнеться, тоді збудеться слово написане: „Поглинута смерть перемогою“!
  • But when this corruptible shall have put on incorruptibility, and this mortal shall have put on immortality, then shall come to pass the word written: Death has been swallowed up in victory.
  • Де, смерте, твоя перемога? Де твоє, смерте, жало́?
  • Where, O death, [is] thy sting? where, O death, thy victory?
  • Жало́ ж смерти — то гріх, а сила гріха — то Зако́н.
  • Now the sting of death [is] sin, and the power of sin the law;
  • А Богові дяка, що Він Господом нашим Ісусом Христом перемогу нам дав.
  • but thanks to God, who gives us the victory by our Lord Jesus Christ.
  • Отож, брати любі мої, будьте міцні, непохитні, збагачуйтесь за́вжди в Господньому ділі, знаючи, що ваша праця не марно́тна у Господі!
  • So then, my beloved brethren, be firm, immovable, abounding always in the work of the Lord, knowing that your toil is not in vain in [the] Lord.

  • ← (1 Коринтян 14) | (1 Коринтян 16) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025