Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 5) | (1 Коринтян 7) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Чи посміє хто з вас, маючи справу до іншого, су́дитися в неправедних, а не в святих?
  • Settle Lawsuits among Believers

    Dare any one of you, having a matter against another, prosecute his suit before the unjust, and not before the saints?
  • Хіба ви не знаєте, що святі світ судитимуть? Коли ж бу́дете ви світ судити, то чи ж ви негі́дні судити незначні справи?
  • Do ye not then know that the saints shall judge the world? and if the world is judged by you, are ye unworthy of [the] smallest judgments?
  • Хіба ви не знаєте, що ми будем судити анголі́в, а не тільки життє́ве?
  • Do ye not know that we shall judge angels? and not then matters of this life?
  • А ви, коли маєте суд за життєве, то ставите суддями тих, хто нічо́го не значить у Церкві.
  • If then ye have judgments as to things of this life, set those [to judge] who are little esteemed in the assembly.
  • Я на сором це вам говорю́. Чи ж між вами немає ні о́дного мудрого, щоб він міг розсуди́ти між братами своїми?
  • I speak to you [to put you] to shame. Thus there is not a wise person among you, not even one, who shall be able to decide between his brethren!
  • Та брат су́диться з братом, — і то перед невірними!
  • But brother prosecutes his suit with brother, and that before unbelievers.
  • Тож уже для вас сором зовсі́м, що суди́ між собою ви маєте. Чому краще не те́рпите кривди? Чому краще не маєте шкоди?
  • Already indeed then it is altogether a fault in you that ye have suits between yourselves. Why do ye not rather suffer wrong? why are ye not rather defrauded?
  • Але ви самі кривду чините та обдираєте, та ще братів.
  • But *ye* do wrong, and defraud, and this [your] brethren.
  • Хіба ви не знаєте, що неправедні не вспадку́ють Божого Царства? Не обманюйте себе: ні розпу́сники, ні ідоля́ни, ні перелю́бники, ні блудоді́йники, ні мужоло́жники,
  • Do ye not know that unrighteous [persons] shall not inherit [the] kingdom of God? Do not err: neither fornicators, nor idolaters, nor adulterers, nor those who make women of themselves, nor who abuse themselves with men,
  • ні злоді́ї, ні користолю́бці, ні п'яни́ці, ні злорі́ки, ні хижаки́ — Царства Божого не вспадку́ють вони!
  • nor thieves, nor covetous, nor drunkards, nor abusive persons, nor [the] rapacious, shall inherit [the] kingdom of God.
  • І такими були́ дехто з вас, але ви обмились, але́ освятились, але́ виправдались Іменем Господа Ісуса Христа й Духом нашого Бога.
  • And these things were some of you; but ye have been washed, but ye have been sanctified, but ye have been justified in the name of the Lord Jesus, and by the Spirit of our God.
  • Усе мені можна, та не все на пожи́ток. Усе мені можна, але мною, ніщо володіти не повинно.
  • Our Bodies are Members of Christ

    All things are lawful to me, but all things do not profit; all things are lawful to me, but *I* will not be brought under the power of any.
  • Ї́жа для че́рева, і че́рево для їжі, але Бог одне й друге пони́щить. А тіло не для розпусти, але для Господа, і Господь для тіла.
  • Meats for the belly, and the belly for meats; but God will bring to nothing both it and them: but the body [is] not for fornication, but for the Lord, and the Lord for the body.
  • Бог же й Господа воскресив, воскреси́ть Він і нас Своєю силою!
  • And God has both raised up the Lord, and will raise us up from among [the dead] by his power.
  • Хіба ви не знаєте, що ваші тіла́ — то члени Христові? Отож, узявши члени Христові, зроблю́ їх членами розпу́сниці? Зо́всім ні!
  • Do ye not know that your bodies are members of Christ? Shall I then, taking the members of the Christ, make [them] members of a harlot? Far be the thought.
  • Хіба ви не знаєте, що той, хто злучується з розпу́сницею, стає одним тілом із нею? Бо каже: „Оби́два ви будете тілом одним“.
  • Do ye not know that he [that is] joined to the harlot is one body? for the two, he says, shall be one flesh.
  • А хто з Господом злучується, стає одним духом із Ним.
  • But he that [is] joined to the Lord is one Spirit.
  • Утікайте від розпусти. Усякий бо гріх, що його чинить люди́на, є поза тілом. А хто чинить розпусту, той грішить проти власного тіла.
  • The Body is a Temple of the Holy Spirit

    Flee fornication. Every sin which a man may practise is without the body, but he that commits fornication sins against his own body.
  • Хіба ви не знаєте, що ваше тіло — то храм Духа Святого, що живе Він у вас, Якого від Бога ви маєте, і ви не свої?
  • Do ye not know that your body is [the] temple of the Holy Spirit which [is] in you, which ye have of God; and ye are not your own?
  • Бо дорого ку́плені ви. Отож прославляйте Бога в тілі своє́му та в дусі своє́му, що Божі вони!
  • for ye have been bought with a price: glorify now then God in your body.

  • ← (1 Коринтян 5) | (1 Коринтян 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025