Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (1 Коринтян 16) | (2 Коринтян 2) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, та брат Тимофій, до Божої Церкви в Коринті, з усіма́ святими в ці́лій Аха́ї, —
  • Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
    To the church of God in Corinth, together with all his holy people throughout Achaia:
  • благода́ть вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, Отець милосердя й Бог потіхи всілякої,
  • Praise to the God of All Comfort

    Praise be to the God and Father of our Lord Jesus Christ, the Father of compassion and the God of all comfort,
  • що в усякій скорбо́ті Він нас потішає, щоб змогли потішати й ми тих, що в усякій скорбо́ті знахо́дяться, тією потіхою, якою потішує Бог нас самих.
  • who comforts us in all our troubles, so that we can comfort those in any trouble with the comfort we ourselves receive from God.
  • Бо поскільки намно́жуються в нас терпіння Христові, — так через Христа й поті́шення наше намножується.
  • For just as we share abundantly in the sufferings of Christ, so also our comfort abounds through Christ.
  • Бо як те́рпимо скорбо́ти, то на вашу потіху й спасі́ння; коли потішаємось, то на вашу потіху в терпінні тих самих стражда́нь, які те́рпимо й ми.
  • If we are distressed, it is for your comfort and salvation; if we are comforted, it is for your comfort, which produces in you patient endurance of the same sufferings we suffer.
  • А наша надія певна про вас, бо ми знаємо, що ви спільники як у терпіннях, так само і в потісі.
  • And our hope for you is firm, because we know that just as you share in our sufferings, so also you share in our comfort.
  • Бо не хочемо, браття, щоб не відали ви про нашу скорбо́ту, що в Азії трапилась нам, бо над міру й над силу були́ ми обтяжені, так що ми не наді́ялися навіть жити.
  • We do not want you to be uninformed, brothers and sisters,a about the troubles we experienced in the province of Asia. We were under great pressure, far beyond our ability to endure, so that we despaired of life itself.
  • Та самі ми в собі мали при́суд на смерть, щоб нам не покладати надії на себе, а на Бога, що воскрешує мертвих,
  • Indeed, we felt we had received the sentence of death. But this happened that we might not rely on ourselves but on God, who raises the dead.
  • що від смерти такої нас визволив і визволяє, і на Нього й поклада́ємося, що й ще визволить Він,
  • He has delivered us from such a deadly peril, and he will deliver us again. On him we have set our hope that he will continue to deliver us,
  • як поможете ра́зом і ви молитвою за нас, щоб за дар ласки, що нам виявлений багатьма́, багато-хто дяку складали за нас.
  • as you help us by your prayers. Then many will give thanks on our behalf for the gracious favor granted us in answer to the prayers of many.
  • Бо це нам хвала́, — сві́дчення нашого сумління, що в святості й чистості Божій, не в тілесній мудрості, але в Божій благода́ті жили́ ми на світі, особливо ж у вас.
  • Paul’s Change of Plans

    Now this is our boast: Our conscience testifies that we have conducted ourselves in the world, and especially in our relations with you, with integrityb and godly sincerity. We have done so, relying not on worldly wisdom but on God’s grace.
  • Бо іншого вам ми не пишемо, тільки те, що читаєте та розумієте, а сподіва́юсь, що ви й до кінця зрозумієте,
  • For we do not write you anything you cannot read or understand. And I hope that,
  • як части́нно нас ви й зрозуміли, що ми вам похвала́, як і ви нам, у день Господа нашого Ісуса.
  • as you have understood us in part, you will come to understand fully that you can boast of us just as we will boast of you in the day of the Lord Jesus.
  • І з певністю цією хотів я давніше прибути до вас, щоб мали ви благода́ть удру́ге,
  • Because I was confident of this, I wanted to visit you first so that you might benefit twice.
  • і через вас перейти в Македонію, а з Македонії зно́ву прибути до вас, а ви щоб в Юдею мене відпрова́дили.
  • I wanted to visit you on my way to Macedonia and to come back to you from Macedonia, and then to have you send me on my way to Judea.
  • Маючи за́дум такий, чи я чини́в легковажно? Чи те, що заду́мую, за тілом задумую, щоб було в мене і „Так, так“, і „Ні, ні?“
  • Was I fickle when I intended to do this? Or do I make my plans in a worldly manner so that in the same breath I say both “Yes, yes” and “No, no”?
  • Але вірний Бог, що наше слово до вас не було „Так“ і „Ні“.
  • But as surely as God is faithful, our message to you is not “Yes” and “No.”
  • Бо Син Божий Ісус Христос, що ми Його вам проповідували, я й Силуа́н, і Тимофій, не був „Так“ і „Ні“, але в Нім було „Так“.
  • For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us — by me and Silasc and Timothy — was not “Yes” and “No,” but in him it has always been “Yes.”
  • Скільки бо Божих обі́тниць, то в Ньому „Так“, і в Ньому „Амінь“, — Богові на славу через нас.
  • For no matter how many promises God has made, they are “Yes” in Christ. And so through him the “Amen” is spoken by us to the glory of God.
  • А Той, Хто нас із вами в Христа утверджує, і Хто нас намасти́в, — то Бог,
  • Now it is God who makes both us and you stand firm in Christ. He anointed us,
  • Який і запечатав нас, і в наші серця дав завда́ток Духа.
  • set his seal of ownership on us, and put his Spirit in our hearts as a deposit, guaranteeing what is to come.
  • А я кличу Бога на свідка на душу мою, що я, щадячи́ вас, не прийшов у Кори́нт дотепе́р,
  • I call God as my witness — and I stake my life on it — that it was in order to spare you that I did not return to Corinth.
  • не тому́, ніби ми беремо́ вла́ду над вашою вірою, але вашої радости помічники ми, — бо ви всто́яли вірою!
  • Not that we lord it over your faith, but we work with you for your joy, because it is by faith you stand firm.

  • ← (1 Коринтян 16) | (2 Коринтян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025