Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
  • Paul and the False Apostles

    I hope you will put up with me in a little foolishness. Yes, please put up with me!
  • Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
  • I am jealous for you with a godly jealousy. I promised you to one husband, to Christ, so that I might present you as a pure virgin to him.
  • Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
  • But I am afraid that just as Eve was deceived by the serpent’s cunning, your minds may somehow be led astray from your sincere and pure devotion to Christ.
  • Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
  • For if someone comes to you and preaches a Jesus other than the Jesus we preached, or if you receive a different spirit from the Spirit you received, or a different gospel from the one you accepted, you put up with it easily enough.
  • Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
  • I do not think I am in the least inferior to those “super-apostles.”a
  • Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
  • I may indeed be untrained as a speaker, but I do have knowledge. We have made this perfectly clear to you in every way.
  • Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
  • Was it a sin for me to lower myself in order to elevate you by preaching the gospel of God to you free of charge?
  • Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
  • I robbed other churches by receiving support from them so as to serve you.
  • Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
  • And when I was with you and needed something, I was not a burden to anyone, for the brothers who came from Macedonia supplied what I needed. I have kept myself from being a burden to you in any way, and will continue to do so.
  • Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
  • As surely as the truth of Christ is in me, nobody in the regions of Achaia will stop this boasting of mine.
  • Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
  • Why? Because I do not love you? God knows I do!
  • А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
  • And I will keep on doing what I am doing in order to cut the ground from under those who want an opportunity to be considered equal with us in the things they boast about.
  • Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
  • For such people are false apostles, deceitful workers, masquerading as apostles of Christ.
  • І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
  • And no wonder, for Satan himself masquerades as an angel of light.
  • Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
  • It is not surprising, then, if his servants also masquerade as servants of righteousness. Their end will be what their actions deserve.
  • Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
  • Paul Boasts About His Sufferings

    I repeat: Let no one take me for a fool. But if you do, then tolerate me just as you would a fool, so that I may do a little boasting.
  • А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
  • In this self-confident boasting I am not talking as the Lord would, but as a fool.
  • Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
  • Since many are boasting in the way the world does, I too will boast.
  • Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
  • You gladly put up with fools since you are so wise!
  • Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
  • In fact, you even put up with anyone who enslaves you or exploits you or takes advantage of you or puts on airs or slaps you in the face.
  • На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
  • To my shame I admit that we were too weak for that!
    Whatever anyone else dares to boast about — I am speaking as a fool — I also dare to boast about.
  • Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
  • Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they Abraham’s descendants? So am I.
  • Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
  • Are they servants of Christ? (I am out of my mind to talk like this.) I am more. I have worked much harder, been in prison more frequently, been flogged more severely, and been exposed to death again and again.
  • Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
  • Five times I received from the Jews the forty lashes minus one.
  • тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
  • Three times I was beaten with rods, once I was pelted with stones, three times I was shipwrecked, I spent a night and a day in the open sea,
  • у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
  • I have been constantly on the move. I have been in danger from rivers, in danger from bandits, in danger from my fellow Jews, in danger from Gentiles; in danger in the city, in danger in the country, in danger at sea; and in danger from false believers.
  • у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
  • I have labored and toiled and have often gone without sleep; I have known hunger and thirst and have often gone without food; I have been cold and naked.
  • Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
  • Besides everything else, I face daily the pressure of my concern for all the churches.
  • Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
  • Who is weak, and I do not feel weak? Who is led into sin, and I do not inwardly burn?
  • Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
  • If I must boast, I will boast of the things that show my weakness.
  • Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
  • The God and Father of the Lord Jesus, who is to be praised forever, knows that I am not lying.
  • У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
  • In Damascus the governor under King Aretas had the city of the Damascenes guarded in order to arrest me.
  • але́ по мурі мене спу́щено в коші́ віко́нцем, — і я з рук його втік!
  • But I was lowered in a basket from a window in the wall and slipped through his hands.

  • ← (2 Коринтян 10) | (2 Коринтян 12) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025