Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
О, коли б потерпі́ли ви трохи безу́мство моє! Але й те́рпите ви мене.
Concern for Their Faithfulness
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Oh, that you would bear with me in a little folly — and indeed you do bear with me.
Бо пильную про вас пильністю Божою, заручив бо я вас одно́му чоловікові, щоб Христові приве́сти вас чистою дівою.
For I am jealous for you with godly jealousy. For I have betrothed you to one husband, that I may present you as a chaste virgin to Christ.
Та боюсь я, — як змій звів був Єву лука́вством своїм, щоб так не попсувалися ваші думки́, і ви не вхилилися від простоти́ й чи́стости, що в Христі.
Коли бо хто при́йде й зачне пропові́дувати про Ісуса іншого, про якого ми не проповідували, або при́ймете іншого Духа, якого ви не прийняли, або іншу Єва́нгелію, якої ви не прийняли́, — то радо терпіли б ви те!
For if he who comes preaches another Jesus whom we have not preached, or if you receive a different spirit which you have not received, or a different gospel which you have not accepted — you may well put up with it!
Та ду́маю я, що нічим не лишаюсь позад передні́ших апо́столів.
Paul and False Apostles
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
For I consider that I am not at all inferior to the most eminent apostles.
Хоч і неук я словом, але не знання́м, та всюди в усьому ми ви́явлені поміж вами.
Чи я гріх учинив, себе впокоря́ючи, щоб підвищити вас, бо я Божу Єва́нгелію благовістив для вас дармо?
Оббирав я інші Церкви́, приймаючи плату для служіння вам. А коли я прийшов до вас і терпів недостачу, то ніко́го я не обтя́жив.
I robbed other churches, taking wages from them to minister to you.
Бо мій нестаток попо́внили бра́ти, що прийшли з Македонії; і в усьому беріг я себе, щоб не бути для вас тягаре́м, і збережу́.
And when I was present with you, and in need, I was a burden to no one, for what I lacked the brethren who came from Macedonia supplied. And in everything I kept myself from being burdensome to you, and so I will keep myself.
Як правда Христова в мені, так оця похвала́ не замо́вчана буде про мене в країнах Ахаї.
As the truth of Christ is in me, no one shall stop me from this boasting in the regions of Achaia.
Для чо́го? Тому́, що я вас не люблю́? Відо́мо те Богові!
Why? Because I do not love you? God knows!
А що я роблю́, те й робитиму, щоб відтя́ти причину для тих, хто шукає причини, щоб у то́му, чим хва́ляться, показались такі, як і ми.
But what I do, I will also continue to do, that I may cut off the opportunity from those who desire an opportunity to be regarded just as we are in the things of which they boast.
Такі бо фальшиві апо́столи, лукаві робітники́, що підро́блюються на Христових апо́столів.
For such are false apostles, deceitful workers, transforming themselves into apostles of Christ.
І не дивно, бо сам сатана́ прикидається а́нголом світла!
And no wonder! For Satan himself transforms himself into an angel of light.
Отож, не велика це річ, якщо й слуги його прикидаються слу́гами праведности. Буде їхній кінець згідно з учинками їхніми!
Therefore it is no great thing if his ministers also transform themselves into ministers of righteousness, whose end will be according to their works.
Зно́ву кажу́: хай ніхто не вважає мене за безумного! А як ні, то прийміть мене бодай як безумного, щоб хоч трохи й я похвалився!
Reluctant Boasting
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
I say again, let no one think me a fool. If otherwise, at least receive me as a fool, that I also may boast a little.
А що я кажу́, не кажу́ того в Господі, але ніби в безу́мстві — у цій частині хвали́.
What I speak, I speak not according to the Lord, but as it were, foolishly, in this confidence of boasting.
Через те ж, що тілом багато-хто хваляться, то й я похвалюся.
Seeing that many boast according to the flesh, I also will boast.
Бо ви те́рпите радо безумних, самі мудрими бувши.
For you put up with fools gladly, since you yourselves are wise!
Бо ви терпите, коли вас хто нево́лить, коли хто об'їдає, коли хто обдирає, коли хто підвищується, коли хто по що́ках вас б'є.
For you put up with it if one brings you into bondage, if one devours you, if one takes from you, if one exalts himself, if one strikes you on the face.
На безчестя кажу́, що ми ніби стратили сили. Коли хто відва́житься чим, то — скажу́ нерозумно — відважуюся й я.
To our shame I say that we were too weak for that! But in whatever anyone is bold — I speak foolishly — I am bold also.
Євреї вони? — То й я. Ізра́їльтяни вони? — То й я. Насіння вони Авраамове? — То й я!
Suffering for Christ
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Are they Hebrews? So am I. Are they Israelites? So am I. Are they the seed of Abraham? So am I.
Слу́ги Христові вони? — Говорю́ нерозумне: більш я! Я був більш у пра́цях, у ранах над міру, частіш у в'язницях, часто при смерті.
Are they ministers of Christ? — I speak as a fool — I am more: in labors more abundant, in stripes above measure, in prisons more frequently, in deaths often.
Від юдеїв п'ять раз я прийняв був по сорок уда́рів без о́дного,
From the Jews five times I received forty stripes minus one.
тричі ки́ями бито мене, один раз мене каменува́ли, тричі розбивсь корабель, ніч і день я пробу́в у глибині́ морській;
Three times I was beaten with rods; once I was stoned; three times I was shipwrecked; a night and a day I have been in the deep;
у мандрі́вках я часто бува́в, бував у небезпеках на річках, у небезпеках розбійничих, у небезпеках свого наро́ду, у небезпеках поган, у небезпеках по міста́х, у небезпеках на пустині, у небезпеках на морі, у небезпеках між братами фальшивими,
in journeys often, in perils of waters, in perils of robbers, in perils of my own countrymen, in perils of the Gentiles, in perils in the city, in perils in the wilderness, in perils in the sea, in perils among false brethren;
у висна́жуванні та в праці, часто в недосипа́нні, у голоді й спразі, часто в по́сті, у холоді та в наготі́.
in weariness and toil, in sleeplessness often, in hunger and thirst, in fastings often, in cold and nakedness —
Окрім зо́внішнього, налягають на мене денні повинності й журба про всі Церкви́.
besides the other things, what comes upon me daily: my deep concern for all the churches.
Хто слабує, а я не слабую? Хто споку́шується, а я не палю́ся?
Who is weak, and I am not weak? Who is made to stumble, and I do not burn with indignation?
Коли треба хвалитись, то неміччю я похвалюся.
Знає Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, — а Він благослове́нний навіки, — що я не говорю́ неправди.
The God and Father of our Lord Jesus Christ, who is blessed forever, knows that I am not lying.
У Дама́ску намі́сник царя Аре́ти стеріг місто Дама́ск, щоб схопи́ти мене.
In Damascus the governor, under Aretas the king, was guarding the city of the Damascenes with a garrison, desiring to arrest me;