Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
А я постановив у собі те, щоб до вас не прийти знов у смутку.
For I made up my mind not to make another painful visit to you.
Бо коли я засму́чую вас, то хто той, хто потішить мене, як не той, кого я засмути́в?
For if I cause you pain, who is there to make me glad but the one whom I have pained?
І це саме писав я до вас, щоб, прийшовши, я смутку не мав би від тих, що від них мені тішитися нале́жало, про всіх вас бувши певний, що радість моя — то радість усіх вас!
And I wrote as I did, so that when I came I might not suffer pain from those who should have made me rejoice, for I felt sure of all of you, that my joy would be the joy of you all.
Бо з великого горя та з ту́ги сердечної я написав вам з рясни́ми слізьми́ не на те, щоб були ви засму́чені, але щоб пізнали любов, що в мене її пребагато до вас!
For I wrote to you out of much affliction and anguish of heart and with many tears, not to cause you pain but to let you know the abundant love that I have for you.
А як хто засмутив, не мене засмутив, а поча́сти — щоб не пригніти́ти — і всіх вас.
Forgive the Sinner
Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure — not to put it too severely — to all of you.
Now if anyone has caused pain, he has caused it not to me, but in some measure — not to put it too severely — to all of you.
До́сить такому кара́ння того, що від багатьох,
For such a one, this punishment by the majority is enough,
через те навпаки́, — краще простити й поті́шити, щоб смуток великий його не поже́р.
so you should rather turn to forgive and comfort him, or he may be overwhelmed by excessive sorrow.
Бо на це я й писав, щоб пізнати ваш до́свід, чи в усім ви слухня́ні.
For this is why I wrote, that I might test you and know whether you are obedient in everything.
А кому ви прощаєте що, тому й я; бо й я, як простив що кому, то кому я простив, зробив те через вас від Особи Христа,
Anyone whom you forgive, I also forgive. Indeed, what I have forgiven, if I have forgiven anything, has been for your sake in the presence of Christ,
щоб нас сатана не перехитрував, — відо́мі бо нам його задуми!
so that we would not be outwitted by Satan; for we are not ignorant of his designs.
А коли я прийшов до Троа́ди звіщати Христову Єва́нгелію, і були двері для мене відчинені в Господі,
Triumph in Christ
When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,
When I came to Troas to preach the gospel of Christ, even though a door was opened for me in the Lord,
не мав я споко́ю для духа свого, бо я не знайшов був свого брата Тита; але, попрощавшися з ними, я пішов в Македонію.
my spirit was not at rest because I did not find my brother Titus there. So I took leave of them and went on to Macedonia.
А Богові подяка, що Він постійно чинить нас переможцями в Христі, і запа́шність знання́ про Себе через нас виявляє на всякому місці!
But thanks be to God, who in Christ always leads us in triumphal procession, and through us spreads the fragrance of the knowledge of him everywhere.
Ми бо для Бога Христова запа́шність серед тих, хто спасається, і тих, які гинуть,
For we are the aroma of Christ to God among those who are being saved and among those who are perishing,
для одних бо смертельна запа́шність на смерть, а для других запа́шність життє́ва в життя. І хто здатен на це?
to one a fragrance from death to death, to the other a fragrance from life to life. Who is sufficient for these things?