Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Апо́стол Павло́, поставлений ні від людей, ані від чоловіка, але́ від Ісуса Христа й Бога Отця, що з мертвих Його воскресив,
  • Greeting

    Paul, an apostle (not from men nor through man, but through Jesus Christ and God the Father who raised Him from the dead),
  • і присутня зо мною вся браття, до Церко́в галаті́йських:
  • and all the brethren who are with me,
    To the churches of Galatia:
  • благодать вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа,
  • Grace to you and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ,
  • що за наші гріхи дав Само́го Себе, щоб від злого сучасного віку нас визволити, за волею Бога й Отця нашого, —
  • who gave Himself for our sins, that He might deliver us from this present evil age, according to the will of our God and Father,
  • Йому слава на віки́ вічні, амі́нь!
  • to whom be glory forever and ever. Amen.
  • Дивуюся я, що ви так скоро відхи́люєтесь від того, хто покликав Христовою благодаттю вас, на іншу Єва́нгелю,
  • Only One Gospel

    I marvel that you are turning away so soon from Him who called you in the grace of Christ, to a different gospel,
  • що не інша вона, але деякі є, що вас непокоять, і хочуть перевернути Христову Єва́нгелію.
  • which is not another; but there are some who trouble you and want to pervert[a] the gospel of Christ.
  • Але якби й ми або а́нгол із неба зачав благовісти́ти вам не те, що ми вам благовісти́ли, — нехай буде прокля́тий!
  • But even if we, or an angel from heaven, preach any other gospel to you than what we have preached to you, let him be [b]accursed.
  • Як ми перше казали, і тепер знов кажу́: коли хто вам не те благовісти́ть, що ви прийняли́, — нехай буде прокля́тий!
  • As we have said before, so now I say again, if anyone preaches any other gospel to you than what you have received, let him be accursed.
  • Бо тепер чи я в людей шукаю призна́ння чи в Бога? Чи лю́дям дба́ю я догоджа́ти? Бо коли б догоджав я ще лю́дям, я не був би рабо́м Христовим.
  • For do I now persuade men, or God? Or do I seek to please men? For if I still pleased men, I would not be a bondservant of Christ.
  • Звіщаю ж вам, браття, що Єва́нгелія, яку я благовісти́в, — вона не від людей.
  • Call to Apostleship

    But I make known to you, brethren, that the gospel which was preached by me is not according to man.
  • Бо я не прийняв, ні навчився її від люди́ни, але об'явленням Ісуса Христа.
  • For I neither received it from man, nor was I taught it, but it came through the revelation of Jesus Christ.
  • Чули бо ви про моє поступо́вання перше в юдействі, що Божу Церкву жорсто́ко я переслідував та руйнував її.
  • For you have heard of my former conduct in Judaism, how I persecuted the church of God beyond measure and tried to destroy it.
  • І я перевищував в юдействі багатьох своїх рове́сників роду мого, бувши запе́клим прихильником моїх отці́вських переда́нь.
  • And I advanced in Judaism beyond many of my contemporaries in my own nation, being more exceedingly zealous for the traditions of my fathers.
  • Коли ж Бог, що вибрав мене від утро́би матері моєї і покликав благода́ттю Своєю, уподобав
  • But when it pleased God, who separated me from my mother’s womb and called me through His grace,
  • виявити мною Сина Свого, щоб благовістив я Його між поганами, — я не радився зараз із тілом та кров'ю,
  • to reveal His Son in me, that I might preach Him among the Gentiles, I did not immediately confer with flesh and blood,
  • і не відправився в Єрусалим до апо́столів, що передо мною були, а пішов я в Ара́бію, і зно́ву вернувся в Дама́ск.
  • nor did I go up to Jerusalem to those who were apostles before me; but I went to Arabia, and returned again to Damascus.
  • По трьох ро́ках пото́му пішов я в Єрусалим побачити Ки́фу, і в нього пробув днів із п'ятнадцять.
  • Contacts at Jerusalem

    Then after three years I went up to Jerusalem to see [c]Peter, and remained with him fifteen days.
  • А іншого з апо́столів я не бачив, крім Якова, брата Господнього.
  • But I saw none of the other apostles except James, the Lord’s brother.
  • А що вам пишу́, ось кажу́ перед Богом, що я не обманюю!
  • (Now concerning the things which I write to you, indeed, before God, I do not lie.)
  • Пото́му пішов я до си́рських та кілікі́йських країн.
  • Afterward I went into the regions of Syria and Cilicia.
  • Церква́м же Христовим в Юдеї я знаний не був особисто, —
  • And I was unknown by face to the churches of Judea which were in Christ.
  • тільки чули вони, що той, що колись переслідував їх, благовісти́ть тепер віру, що колись руйнував був її.
  • But they were hearing only, “He who formerly persecuted us now preaches the faith which he once tried to destroy.”
  • І сла́вили Бога вони через мене!
  • And they glorified God in me.

  • ← (2 Коринтян 13) | (Галатів 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025