Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
  • Freedom in Christ

    Stand fast therefore in the liberty wherewith Christ hath made us free, and be not entangled again with the yoke of bondage.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
  • Behold, I Paul say unto you, that if ye be circumcised, Christ shall profit you nothing.
  • І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
  • For I testify again to every man that is circumcised, that he is a debtor to do the whole law.
  • Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
  • Christ is become of no effect unto you, whosoever of you are justified by the law; ye are fallen from grace.
  • Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
  • For we through the Spirit wait for the hope of righteousness by faith.
  • Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
  • For in Jesus Christ neither circumcision availeth any thing, nor uncircumcision; but faith which worketh by love.
  • Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
  • Ye did run well; who did hinder you that ye should not obey the truth?
  • Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
  • This persuasion cometh not of him that calleth you.
  • Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
  • A little leaven leaveneth the whole lump.
  • Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
  • I have confidence in you through the Lord, that ye will be none otherwise minded: but he that troubleth you shall bear his judgment, whosoever he be.
  • Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
  • And I, brethren, if I yet preach circumcision, why do I yet suffer persecution? then is the offence of the cross ceased.
  • О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
  • I would they were even cut off which trouble you.
  • Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
  • For, brethren, ye have been called unto liberty; only use not liberty for an occasion to the flesh, but by love serve one another.
  • Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this; Thou shalt love thy neighbour as thyself.
  • Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
  • But if ye bite and devour one another, take heed that ye be not consumed one of another.
  • І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
  • Living by the Spirit

    This I say then, Walk in the Spirit, and ye shall not fulfil the lust of the flesh.
  • бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
  • For the flesh lusteth against the Spirit, and the Spirit against the flesh: and these are contrary the one to the other: so that ye cannot do the things that ye would.
  • Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
  • But if ye be led of the Spirit, ye are not under the law.
  • Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
  • Now the works of the flesh are manifest, which are these; Adultery, fornication, uncleanness, lasciviousness,
  • ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • Idolatry, witchcraft, hatred, variance, emulations, wrath, strife, seditions, heresies,
  • за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
  • Envyings, murders, drunkenness, revellings, and such like: of the which I tell you before, as I have also told you in time past, that they which do such things shall not inherit the kingdom of God.
  • А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, gentleness, goodness, faith,
  • тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
  • Meekness, temperance: against such there is no law.
  • А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
  • And they that are Christ's have crucified the flesh with the affections and lusts.
  • Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
  • Let us not be desirous of vain glory, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025