Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Христос для волі нас визволив. Тож стійте в ній та не піддавайтеся зно́ву в ярмо ра́бства!
  • Christian Liberty

    Stand[a] fast therefore in the liberty by which Christ has made us free, and do not be entangled again with a yoke of bondage.
  • Ось я, Павло, кажу вам, що коли ви обрізуєтесь, — то нема вам тоді жодної ко́ристи від Христа.
  • Indeed I, Paul, say to you that if you become circumcised, Christ will profit you nothing.
  • І свідкую я зно́ву всякому чоловікові, який обрізується, що повинен він ви́конати ввесь Зако́н.
  • And I testify again to every man who becomes circumcised that he is [b]a debtor to keep the whole law.
  • Ви, що Зако́ном виправдуєтесь, — полишилися без Христа, відпали від благодаті!
  • You have become estranged from Christ, you who attempt to be justified by law; you have fallen from grace.
  • Бо ми в Дусі з віри чекаємо надії пра́ведности.
  • For we through the Spirit eagerly wait for the hope of righteousness by faith.
  • Бо сили не має в Христі Ісусі ані обрі́зання, ані необрі́зання, — але віра, що чинна любов'ю.
  • For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision avails anything, but faith working through love.
  • Бігли ви добре. Хто заборонив вам кори́тися правді?
  • Love Fulfills the Law

    You ran well. Who hindered you from obeying the truth?
  • Таке переко́нання не від Того, Хто вас покликав.
  • This persuasion does not come from Him who calls you.
  • Трохи ро́зчини квасить усе тісто!
  • A little leaven leavens the whole lump.
  • Я в Господі маю надію на вас, що нічого іншого ду́мати не будете ви. А хто вас непоко́їть, осуджений буде, хоч би він хто був!
  • I have confidence in you, in the Lord, that you will have no other mind; but he who troubles you shall bear his judgment, whoever he is.
  • Чого ж, браття, мене ще переслідують, коли я обрі́зання ще проповідую? Тоді споку́са хреста в ніщо оберта́ється!
  • And I, brethren, if I still preach circumcision, why do I still suffer persecution? Then the offense of the cross has ceased.
  • О, коли б були навіть відсі́чені ті, хто підбурює вас!
  • I could wish that those who trouble you would even [c]cut themselves off!
  • Бо ви, браття, на волю покликані, але щоб ваша воля не стала при́водом догоджати тілу, а любов'ю служи́ти один о́дному!
  • For you, brethren, have been called to liberty; only do not use liberty as an opportunity for the flesh, but through love serve one another.
  • Бо ввесь Зако́н в однім слові місти́ться: „Люби свого ближнього, як само́го себе!“
  • For all the law is fulfilled in one word, even in this: “You shall love your neighbor as yourself.”
  • Коли ж ви гризете́ та їсте один о́дного, то глядіть, щоб не знищили ви один о́дного!
  • But if you bite and devour one another, beware lest you be consumed by one another!
  • І кажу́: ходіть у Дусі, — і не вчи́ните пожадливости тіла,
  • Walking in the Spirit

    I say then: Walk in the Spirit, and you shall not fulfill the lust of the flesh.
  • бо тіло бажає противного Духові, а Дух противного тілу, і супротивні вони один о́дному, щоб ви чинили не те, чого хочете.
  • For the flesh lusts against the Spirit, and the Spirit against the flesh; and these are contrary to one another, so that you do not do the things that you wish.
  • Коли ж Дух вас провадить, то ви не під Зако́ном.
  • But if you are led by the Spirit, you are not under the law.
  • Учинки тіла явні, то є: пере́люб, нечистість, розпу́ста,
  • Now the works of the flesh are evident, which are: [d]adultery, [e]fornication, uncleanness, lewdness,
  • ідолослу́ження, ча́ри, ворожнечі, сварка, заздрість, гнів, суперечки, незгоди, єресі,
  • idolatry, sorcery, hatred, contentions, jealousies, outbursts of wrath, selfish ambitions, dissensions, heresies,
  • за́видки, п'я́нство, гу́лянки й подібне до цього. Я про це попере́джую вас, як і попереджа́в був, що хто чинить таке, не вспадку́ють вони Царства Божого!
  • envy, [f]murders, drunkenness, revelries, and the like; of which I tell you beforehand, just as I also told you in time past, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.
  • А плід Духа: любов, радість мир, довготерпіння, ла́гідність, до́брість, вірність,
  • But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, longsuffering, kindness, goodness, faithfulness,
  • тихість, здержливість: — Зако́ну нема на таких!
  • [g]gentleness, self-control. Against such there is no law.
  • А ті, що Христові Ісусові, розп'яли́ вони тіло з пожадли́востями та з по́хотями.
  • And those who are Christ’s have crucified the flesh with its passions and desires.
  • Коли Духом живемо, то й Духом ході́мо!
  • If we live in the Spirit, let us also walk in the Spirit.
  • Не будьмо чванли́ві, не дражнімо один о́дного, не зави́дуймо один о́дному!
  • Let us not become conceited, provoking one another, envying one another.

  • ← (Галатів 4) | (Галатів 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025