Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Павло, з волі Божої апо́стол Христа Ісуса, святим, що в Ефе́сі, і вірним у Христі Ісусі, —
  • Paul's Greeting

    Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, to the saints which are at Ephesus, and to the faithful in Christ Jesus:
  • нехай буде вам благода́ть та мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа!
  • Grace be to you, and peace, from God our Father, and from the Lord Jesus Christ.
  • Благословенний Бог і Отець Господа нашого Ісуса Христа, що нас у Христі поблагословив усяким благослове́нням духовним у небесах,
  • Spiritual Blessings

    Blessed be the God and Father of our Lord Jesus Christ, who hath blessed us with all spiritual blessings in heavenly places in Christ:
  • так як вибрав у Ньому Він нас перше зало́ження світу, щоб були перед Ним ми святі й непорочні, у любові,
  • According as he hath chosen us in him before the foundation of the world, that we should be holy and without blame before him in love:
  • призна́чивши напере́д, щоб нас усинови́ти для Себе Ісусом Христом, за вподо́банням волі Своєї,
  • Having predestinated us unto the adoption of children by Jesus Christ to himself, according to the good pleasure of his will,
  • на хвалу́ слави благода́ті Своєї, якою Він обдарував нас в Улю́бленім,
  • To the praise of the glory of his grace, wherein he hath made us accepted in the beloved.
  • що маємо в Ньому відку́плення кров'ю Його, про́щення провин, через багатство благода́ті Його,
  • In whom we have redemption through his blood, the forgiveness of sins, according to the riches of his grace;
  • яку Він намно́жив у нас у всякій премудрості й розва́жності,
  • Wherein he hath abounded toward us in all wisdom and prudence;
  • об'явивши нам таємни́цю волі Своєї за Своїм уподо́банням, яке постановив у Самому Собі,
  • Having made known unto us the mystery of his will, according to his good pleasure which he hath purposed in himself:
  • для уря́дження ви́повнення часів, щоб усе об'єднати в Христі, — що на небі, і що́ на землі.
  • That in the dispensation of the fulness of times he might gather together in one all things in Christ, both which are in heaven, and which are on earth; even in him:
  • У Нім, що в Нім стали ми й спадкоє́мцями, бувши призначені наперед постановою Того, Хто все чинить за радою волі Своєї,
  • In whom also we have obtained an inheritance, being predestinated according to the purpose of him who worketh all things after the counsel of his own will:
  • щоб на хвалу́ Його слави були ми, що перше надіялися на Христа.
  • That we should be to the praise of his glory, who first trusted in Christ.
  • У Ньому й ви, як почули були слово правди, Єва́нгелію спасі́ння свого, та в Нього й увірували, запечатані стали Святим Духом обі́тниці,
  • In whom ye also trusted, after that ye heard the word of truth, the gospel of your salvation: in whom also after that ye believed, ye were sealed with that holy Spirit of promise,
  • Який є завда́ток нашого спа́дку, на викуп здобутого, на хвалу́ Його слави!
  • Which is the earnest of our inheritance until the redemption of the purchased possession, unto the praise of his glory.
  • Тому й я, прочувши про вашу віру в Господа Ісуса, і про любов до всіх святих,
  • Prayer for Spiritual Wisdom

    Wherefore I also, after I heard of your faith in the Lord Jesus, and love unto all the saints,
  • не перестаю за вас дя́кувати, і в моли́твах своїх за вас згадую,
  • Cease not to give thanks for you, making mention of you in my prayers;
  • щоб Бог Господа нашого Ісуса Христа, Отець слави, дав вам Духа премудрости та об'явлення для пізна́ння Його,
  • That the God of our Lord Jesus Christ, the Father of glory, may give unto you the spirit of wisdom and revelation in the knowledge of him:
  • просвітив очі вашого серця, щоб ви зрозуміли, до якої надії Він вас закликає, і який багатий Його славний спа́док у святих,
  • The eyes of your understanding being enlightened; that ye may know what is the hope of his calling, and what the riches of the glory of his inheritance in the saints,
  • і яка безмірна ве́лич Його сили в нас, що віруємо за ви́явленням поту́жної сили Його,
  • And what is the exceeding greatness of his power to us-ward who believe, according to the working of his mighty power,
  • яку виявив Він у Христі, воскресивши із мертвих Його, і посадивши на небі право́руч Себе,
  • Which he wrought in Christ, when he raised him from the dead, and set him at his own right hand in the heavenly places,
  • вище від усякого уря́ду, і вла́ди, і сили, і панува́ння, і всякого йме́ння, що на́зване не тільки в цім віці, але й у майбу́тньому.
  • Far above all principality, and power, and might, and dominion, and every name that is named, not only in this world, but also in that which is to come:
  • І все впокорив Він під ноги Йому́, і Його дав найвище за все — за Голову Церкви,
  • And hath put all things under his feet, and gave him to be the head over all things to the church,
  • а вона — Його тіло, по́вня Того, що все всім наповня́є!
  • Which is his body, the fulness of him that filleth all in all.

  • ← (Галатів 6) | (Ефесян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025