Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Через це я, Павло, є в'я́зень Ісуса Христа за вас, поган, —
  • Paul’s Stewardship

    For this reason I, Paul, the prisoner of Christ Jesus for the sake of you Gentiles —
  • якщо ви тільки чули про заря́дження Божої благодаті, що для вас мені да́на.
  • if indeed you have heard of the stewardship of God’s grace which was given to me for you;
  • Бо мені об'я́вленням дано пізнати таємницю, як писав я вам коротко вище,
  • that by revelation there was made known to me the mystery, as I wrote before in brief.
  • з чого можете ви, читаючи, пізнати моє розумі́ння таємни́ці Христової.
  • By referring to this, when you read you can understand my insight into the mystery of Christ,
  • А вона за інших поколінь не була оголошена лю́дським сина́м, як об'явилась тепер через Духа Його святим апо́столам і пророкам, —
  • which in other generations was not made known to the sons of men, as it has now been revealed to His holy apostles and prophets in the Spirit;
  • що погани співспадкоємці, і одне тіло, і співучасники Його обі́тниці в Христі́ Ісусі через Єва́нгелію,
  • to be specific, that the Gentiles are fellow heirs and fellow members of the body, and fellow partakers of the promise in Christ Jesus through the gospel,
  • якій служи́телем я став через дар благода́ті Божої, що дана мені чином сили Його.
  • of which I was made a minister, according to the gift of God’s grace which was given to me according to the working of His power.
  • Мені, найменшому від усіх святих, да́на була оця благода́ть, — благовісти́ти поганам недосліджене багатство Христове,
  • To me, the very least of all saints, this grace was given, to preach to the Gentiles the unfathomable riches of Christ,
  • та ви́світлити, що́ то є заря́дження таємни́ці, яка від віків захована в Бозі, Який створив усе,
  • and to bring to light what is the administration of the mystery which for ages has been hidden in God who created all things;
  • щоб тепер через Церкву була оголошена початкам та владам на небі найрізніша мудрість Божа,
  • so that the manifold wisdom of God might now be made known through the church to the rulers and the authorities in the heavenly places.
  • за відвічної постанови, яку Він учинив у Христі Ісусі, Господі нашім,
  • This was in accordance with the eternal purpose which He carried out in Christ Jesus our Lord,
  • в Якім маємо відвагу та доступ у надії через віру в Нього.
  • in whom we have boldness and confident access through faith in Him.
  • Тому́ то благаю я вас не занепада́ти духом через терпіння моє через вас, бо воно — ваша слава.
  • Therefore I ask you not to lose heart at my tribulations on your behalf, for they are your glory.
  • Для того схиляю коліна свої перед Отцем,
  • For this reason I bow my knees before the Father,
  • що від Нього має йме́ння кожен рід на небі й на землі, —
  • from whom every family in heaven and on earth derives its name,
  • щоб Він дав вам за багатством слави Своєї силою зміцни́тися через Духа Його в чоловікові вну́трішнім,
  • that He would grant you, according to the riches of His glory, to be strengthened with power through His Spirit in the inner man,
  • щоб Христос через віру заме́шкав у ваших серця́х, щоб ви, закорі́нені й основані в любові,
  • so that Christ may dwell in your hearts through faith; and that you, being rooted and grounded in love,
  • змогли зрозуміти зо всіма́ святими, що́ то ширина́ й довжина́, і глибина́ й вишина́,
  • may be able to comprehend with all the saints what is the breadth and length and height and depth,
  • і пізнати Христову любов, яка перевищує знання́, щоб були ви напо́внені всякою повното́ю Божою.
  • and to know the love of Christ which surpasses knowledge, that you may be filled up to all the fullness of God.
  • А Тому́, Хто може зробити значно більш над усе, чого просимо або ду́маємо, силою, що діє в нас,
  • Now to Him who is able to do far more abundantly beyond all that we ask or think, according to the power that works within us,
  • Тому слава в Церкві та в Христі Ісусі на всі покоління на вічні віки. Амі́нь.
  • to Him be the glory in the church and in Christ Jesus to all generations forever and ever. Amen.

  • ← (Ефесян 2) | (Ефесян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025