Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Отож, благаю вас я, в'я́зень у Господі, щоб ви пово́дилися гі́дно покли́кання, що до нього покликано вас,
  • Unity in the Body of Christ

    I therefore, a prisoner for the Lord, urge you to walk in a manner worthy of the calling to which you have been called,
  • зо всякою покорою та ла́гідністю, з довготерпінням, у любові те́рплячи один о́дного,
  • with all humility and gentleness, with patience, bearing with one another in love,
  • пильнуючи зберігати єдність Духа в союзі спокою.
  • eager to maintain the unity of the Spirit in the bond of peace.
  • Одне тіло, один Дух, як і були ви покликані в одній надії вашого покли́кання.
  • There is one body and one Spirit — just as you were called to the one hope that belongs to your call —
  • Один Госпо́дь, одна віра, одне хрищення,
  • one Lord, one faith, one baptism,
  • один Бог і Отець усіх, що Він над усіма́, і через усіх, і в усіх.
  • one God and Father of all, who is over all and through all and in all.
  • А кожному з нас да́на благода́ть у міру дару Христового.
  • But grace was given to each one of us according to the measure of Christ’s gift.
  • Тому́ й сказано: „Піднявшися на висоту́, Ти полоне́них набрав і лю́дям дав да́ри!“
  • Therefore it says,
    “When he ascended on high he led a host of captives,
    and he gave gifts to men.”a
  • А те, що „піднявся був“, що́ то, як не те, що перше й зійшов був до найнижчих місць землі?
  • (In saying, “He ascended,” what does it mean but that he had also descended into the lower regions, the earth?b
  • Хто зійшов був, Той саме й піднявся ви́соко над усі небеса́, щоб напо́внити все.
  • He who descended is the one who also ascended far above all the heavens, that he might fill all things.)
  • І Він, отож, настанови́в одних за апо́столів, одних за пророків, а тих за благові́сників, а тих за па́стирів та вчителі́в,
  • And he gave the apostles, the prophets, the evangelists, the shepherdsc and teachers,d
  • щоб приготува́ти святих на ді́ло служби для збудува́ння тіла Христового,
  • to equip the saints for the work of ministry, for building up the body of Christ,
  • аж поки ми всі не дося́гнемо з'єднання віри й пізна́ння Сина Божого, Мужа досконалого, у міру зросту Христової повноти́,
  • until we all attain to the unity of the faith and of the knowledge of the Son of God, to mature manhood,e to the measure of the stature of the fullness of Christ,
  • щоб більш не були́ ми малолі́тками, що хитаються й захоплюються від усякого вітру науки за лю́дською ома́ною та за лукавством до хитрого блу́ду,
  • so that we may no longer be children, tossed to and fro by the waves and carried about by every wind of doctrine, by human cunning, by craftiness in deceitful schemes.
  • щоб були ми правдомовні в любові, і в усьому зростали в Нього, а Він — Голова, Христос.
  • Rather, speaking the truth in love, we are to grow up in every way into him who is the head, into Christ,
  • А з Нього все тіло, скла́дене й зв'язане всяким допомічни́м сугло́бом, у міру чинности кожного окремого члена, чи́нить зріст тіла на будува́ння самого себе любов'ю.
  • from whom the whole body, joined and held together by every joint with which it is equipped, when each part is working properly, makes the body grow so that it builds itself up in love.
  • Отже, говорю я це й свідку́ю в Господі, щоб ви більш не пово́дилися, як пово́дяться погани в марно́ті свого розуму, —
  • The New Life

    Now this I say and testify in the Lord, that you must no longer walk as the Gentiles do, in the futility of their minds.
  • вони запа́морочені розумом, відчу́жені від життя Божого за не́уцтво, що в них, за стверділість їхніх серде́ць,
  • They are darkened in their understanding, alienated from the life of God because of the ignorance that is in them, due to their hardness of heart.
  • вони отупіли й віддали́ся розпусті, щоб чинити всяку не́чисть із заже́рливістю.
  • They have become callous and have given themselves up to sensuality, greedy to practice every kind of impurity.
  • Але ви не так пізнали Христа,
  • But that is not the way you learned Christ! —
  • якщо ви чули про Нього, і навчилися в Нім, бо правда в Ісусі,
  • assuming that you have heard about him and were taught in him, as the truth is in Jesus,
  • щоб відкинути, за першим поступо́ванням, старо́го чоловіка, який зотліває в звабли́вих пожадливостях,
  • to put off your old self,f which belongs to your former manner of life and is corrupt through deceitful desires,
  • та відновлятися духом вашого розуму,
  • and to be renewed in the spirit of your minds,
  • і зодягнутися в ново́го чоловіка, ство́реного за Богом у праведності й святості правди.
  • and to put on the new self, created after the likeness of God in true righteousness and holiness.
  • Тому́ то, неправду відкинувши, говоріть кожен правду до свого ближнього, бо ми члени один для о́дного.
  • Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
  • Гнівайтеся, та не грішіть, — сонце нехай не заходить у вашому гніві,
  • Be angry and do not sin; do not let the sun go down on your anger,
  • і місця дия́волові не давайте!
  • and give no opportunity to the devil.
  • Хто крав, нехай більше не кра́де, а краще нехай працює та чинить руками своїми добро, щоб мати подати нужде́нному.
  • Let the thief no longer steal, but rather let him labor, doing honest work with his own hands, so that he may have something to share with anyone in need.
  • Нехай жодне слово гниле не виходить із уст ваших, але тільки таке, що добре на потрібне збудува́ння, щоб воно подало́ благода́ть тим, хто чує.
  • Let no corrupting talk come out of your mouths, but only such as is good for building up, as fits the occasion, that it may give grace to those who hear.
  • І не засму́чуйте Духа Святого Божого, Яким ви запечатані на день ви́купу.
  • And do not grieve the Holy Spirit of God, by whom you were sealed for the day of redemption.
  • Усяке подратува́ння, і гнів, і лютість, і крик, і лайка нехай буде взято від вас ра́зом із уся́кою злобо́ю.
  • Let all bitterness and wrath and anger and clamor and slander be put away from you, along with all malice.
  • А ви один до о́дного будьте ласка́ві, милости́ві, прощаючи один о́дному, як і Бог через Христа вам простив!
  • Be kind to one another, tenderhearted, forgiving one another, as God in Christ forgave you.

  • ← (Ефесян 3) | (Ефесян 5) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025