Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Отже, будьте наслідувачами Богові, як улю́блені діти,
  • Ahmt Gott nach als seine geliebten Kinder
  • і поводьтеся в любові, як і Христос полюбив вас, і видав за нас Само́го Себе, як дар і жертву Богові на приємні па́хощі.
  • und führt euer Leben in Liebe, wie auch Christus uns geliebt und sich für uns hingegeben hat als Gabe und Opfer, das Gott gefällt!
  • А розпуста та не́чисть усяка й заже́рливість нехай навіть не згадуються поміж вами, як ли́чить святим,
  • Von Unzucht aber und Unreinheit jeder Art oder von Habgier soll bei euch, wie es sich für Heilige gehört, nicht einmal die Rede sein.
  • і гидо́та, і марносло́вство або жарти, що непристойні вам, але краще дя́кування.
  • Auch Sittenlosigkeit und albernes oder zweideutiges Geschwätz schicken sich nicht für euch, sondern vielmehr Dankbarkeit.
  • Знайте бо це, що жоден розпу́сник, чи нечистий, або заже́рливий, що він ідоля́нин, не має спа́дку в Христовому й Божому Царстві!
  • Denn das sollt ihr wissen: Kein unzüchtiger, schamloser oder habgieriger Mensch — das heißt kein Götzendiener — erhält ein Erbteil im Reich Christi und Gottes.
  • Нехай вас не зво́дить ніхто словами марно́тними, бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них, —
  • Niemand täusche euch mit leeren Worten: All das nämlich zieht auf die Ungehorsamen den Zorn Gottes herab.
  • тож не будьте їм спільниками !
  • Habt darum mit ihnen nichts gemein!
  • Ви бо були колись те́мрявою, тепер же ви світло в Господі, — поводьтеся, як діти світла,
  • Denn einst wart ihr Finsternis, jetzt aber seid ihr Licht im Herrn. Lebt als Kinder des Lichts!
  • бо плід світла знахо́диться в кожній добрості́, і праведності, і правді.
  • Denn das Licht bringt lauter Güte, Gerechtigkeit und Wahrheit hervor.
  • Допевня́йтеся, що приємне для Господа,
  • Prüft, was dem Herrn gefällt,
  • і не беріть участи в неплідних ділах те́мряви, а краще й докоряйте.
  • und habt nichts gemein mit den Werken der Finsternis, die keine Frucht bringen, deckt sie vielmehr auf!
  • Бо соромно навіть казати про те, що роблять вони потає́мно!
  • Denn von dem, was sie heimlich tun, auch nur zu reden, ist schändlich.
  • Усе ж те, що світлом докоряється, стає явне, бо все, що явне стає, то світло.
  • Alles, was aufgedeckt ist, wird vom Licht erleuchtet.
  • Через це то й говорить: „Сплячий, вставай, і воскре́сни із мертвих, — і Христос осві́тлить тебе!“
  • Denn alles Erleuchtete ist Licht. Deshalb heißt es: Wach auf, du Schläfer, und steh auf von den Toten und Christus wird dein Licht sein.
  • Отож, уважайте, щоб поводитися обере́жно, не як немудрі, але як мудрі,
  • Achtet also sorgfältig darauf, wie ihr euer Leben führt, nicht wie Toren, sondern wie Kluge!
  • використо́вуючи час, — дні бо лукаві!
  • Nutzt die Zeit, denn die Tage sind böse.
  • Через це не будьте нерозумні, але розумійте, що́ є воля Господня.
  • Darum seid nicht unverständig, sondern begreift, was der Wille des Herrn ist!
  • І не впивайтесь вином, в якому розпуста, але краще напо́внюйтесь Духом,
  • Berauscht euch nicht mit Wein — das macht zügellos — , sondern lasst euch vom Geist erfüllen!
  • розмовляючи поміж собою псалма́ми, і гі́мнами, і пісня́ми духовними, співаючи й граючи в серці своєму для Господа,
  • Lasst in eurer Mitte Psalmen, Hymnen und geistliche Lieder erklingen, singt und jubelt aus vollem Herzen dem Herrn!
  • дякуючи за́вжди за все Богові й Отцеві в Ім'я́ Господа нашого Ісуса Христа,
  • Sagt Gott, dem Vater, jederzeit Dank für alles im Namen unseres Herrn Jesus Christus!
  • ко́рячися один о́дному у Христовім страху́.
  • Einer ordne sich dem andern unter in der gemeinsamen Furcht Christi!
  • Дружи́ни, — корі́ться своїм чоловікам, як Господе́ві, —
  • Ihr Frauen euren Männern wie dem Herrn;
  • бо чоловік — голова дружи́ни, як і Христос — Голова Церкви, Сам Спаситель тіла!
  • denn der Mann ist das Haupt der Frau wie auch Christus das Haupt der Kirche ist. Er selbst ist der Retter des Leibes.
  • І як ко́риться Церква Христові, так і дружи́ни своїм чоловікам у всьо́му.
  • Wie aber die Kirche sich Christus unterordnet, so sollen sich auch die Frauen in allem den Männern unterordnen.
  • Чоловіки, — любіть своїх дружи́н, як і Христос полюбив Церкву, і віддав за неї Себе,
  • Ihr Männer, liebt eure Frauen, wie auch Christus die Kirche geliebt und sich für sie hingegeben hat,
  • щоб її освятити, очистивши водяним ку́пелем у слові,
  • um sie zu heiligen, da er sie gereinigt hat durch das Wasserbad im Wort!
  • щоб поставити її Собі славною Церквою, що не має плями чи вади, чи чогось такого, але щоб була́ свята й непорочна!
  • So will er die Kirche herrlich vor sich hinstellen, ohne Flecken oder Falten oder andere Fehler; heilig soll sie sein und makellos.
  • Чоловіки повинні любити дружи́н своїх так, як власні тіла, бо хто любить дружи́ну свою, той любить самого себе.
  • Darum sind die Männer verpflichtet, ihre Frauen so zu lieben wie ihren eigenen Leib. Wer seine Frau liebt, liebt sich selbst.
  • Бо ніко́ли ніхто не знена́видів власного тіла, а годує та гріє його, як і Христос Церкву,
  • Keiner hat je seinen eigenen Leib gehasst, sondern er nährt und pflegt ihn, wie auch Christus die Kirche.
  • бо ми — члени Тіла Його від тіла Його й від косте́й Його!
  • Denn wir sind Glieder seines Leibes.
  • „Покине тому́ чоловік батька й матір, і пристане до дружи́ни своєї, — і бу́дуть обоє вони одним тілом“.
  • Darum wird der Mann Vater und Mutter verlassen und sich an seine Frau binden und die zwei werden ein Fleisch sein.
  • Ця таємниця велика, — а я говорю́ про Христа та про Церкву!
  • Dies ist ein tiefes Geheimnis; ich beziehe es auf Christus und die Kirche.
  • Отже, нехай кожен зокре́ма із вас любить так свою дружи́ну, як самого себе, а дружи́на нехай боїться свого чоловіка!
  • Indessen sollt auch ihr, jeder Einzelne, seine Frau lieben wie sich selbst, die Frau aber ehre ihren Mann.

  • ← (Ефесян 4) | (Ефесян 6) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026