Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
  • Children and Parents

    Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
  • „Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —
  • “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
  • „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“
  • “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
  • А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!
  • And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
  • Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!
  • Bondservants and Masters

    Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
  • Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
  • not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
  • служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
  • with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
  • Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
  • knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
  • А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!
  • And you, masters, do the same things to them, giving up threatening, knowing that [a]your own Master also is in heaven, and there is no partiality with Him.
  • Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!
  • The Whole Armor of God

    Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
  • Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.
  • Put on the whole armor of God, that you may be able to stand against the [b]wiles of the devil.
  • Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.
  • For we do not wrestle against flesh and blood, but against principalities, against powers, against the rulers of [c]the darkness of this age, against spiritual hosts of wickedness in the heavenly places.
  • Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.
  • Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
  • Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,
  • Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
  • і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
  • and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
  • А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.
  • above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
  • Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
  • And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
  • Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,
  • praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
  • і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,
  • and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
  • для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.
  • for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
  • А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,
  • A Gracious Greeting

    But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
  • якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.
  • whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
  • Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
  • Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.
  • Благода́ть зо всіма́, що незмінно люблять Господа нашого Ісуса Христа! Амі́нь.
  • Grace be with all those who love our Lord Jesus Christ in sincerity. Amen.

  • ← (Ефесян 5) | (Филип’ян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025