Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання  
Переклад Огієнка
New King James Version
Діти, — слухайтеся своїх батьків у Господі, бо це справедливе!
            Children and Parents
Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
            Children, obey your parents in the Lord, for this is right.
„Шануй свого батька та матір“ — це перша заповідь з обі́тницею, —
            “Honor your father and mother,” which is the first commandment with promise:
            „щоб добре вело́ся тобі, і щоб ти був на землі довголітній!“
            “that it may be well with you and you may live long on the earth.”
            А батьки, — не дратуйте дітей своїх, а виховуйте їх в напомина́нні й остере́женні Божому!
            And you, fathers, do not provoke your children to wrath, but bring them up in the training and admonition of the Lord.
            Раби, — слухайтеся тілесних панів зо стра́хом і тремті́нням у простоті́ серця вашого, як Христа!
            Bondservants and Masters
Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
            Bondservants, be obedient to those who are your masters according to the flesh, with fear and trembling, in sincerity of heart, as to Christ;
Не працюйте тільки про лю́дське око, немов чоловіковго́дники, а як раби Христові, чиніть від душі волю Божу,
            not with eyeservice, as men-pleasers, but as bondservants of Christ, doing the will of God from the heart,
            служіть із зичли́вістю, немов Господе́ві, а не лю́дям!
            with goodwill doing service, as to the Lord, and not to men,
            Знайте, що кожен, коли зробить що добре, те саме оде́ржить від Господа, чи то раб, чи то вільний.
            knowing that whatever good anyone does, he will receive the same from the Lord, whether he is a slave or free.
            А пани, — чиніть їм те са́ме, занеха́юйте погро́зи, знайте, що для вас і для них є на небі Госпо́дь, а Він на обличчя не дивиться!
            Наре́шті, мої брати, зміцняйтеся Господом та могу́тністю сили Його!
            The Whole Armor of God
Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
            Finally, my brethren, be strong in the Lord and in the power of His might.
Зодягніться в повну Божу зброю, щоб могли ви стати проти хи́трощів диявольських.
            Бо ми не маємо боротьби проти крови та тіла, але проти початків, проти вла́ди, проти світоправителів цієї те́мряви, проти піднебесних ду́хів зло́би.
            Через це візьміть повну Божу збро́ю, щоб могли ви дати о́пір дня злого, і, все виконавши, витримати.
            Therefore take up the whole armor of God, that you may be able to withstand in the evil day, and having done all, to stand.
            Отже, стійте, підперезавши сте́гна свої правдою, і зодягнувшись у броню́ праведности,
            Stand therefore, having girded your waist with truth, having put on the breastplate of righteousness,
            і взувши ноги в готовість Єва́нгелії миру.
            and having shod your feet with the preparation of the gospel of peace;
            А найбільш над усе візьміть щита́ віри, яким зможете погасити всі огне́нні стрі́ли лукавого.
            above all, taking the shield of faith with which you will be able to quench all the fiery darts of the wicked one.
            Візьміть і шоло́ма спасіння, і меча духовного, який є Слово Боже.
            And take the helmet of salvation, and the sword of the Spirit, which is the word of God;
            Усякою молитвою й благанням кожного ча́су моліться у Дусі, а для того пильнуйте з повною витрива́лістю та молитвою за всіх святих,
            praying always with all prayer and supplication in the Spirit, being watchful to this end with all perseverance and supplication for all the saints —
            і за мене, щоб да́не було́ мені слово відкрити уста́ свої, і зо сміливістю провіщати таємницю Єва́нгелії,
            and for me, that utterance may be given to me, that I may open my mouth boldly to make known the mystery of the gospel,
            для якої посо́л я в кайда́нах, щоб сміли́во про неї звіщати, як належить мені.
            for which I am an ambassador in chains; that in it I may speak boldly, as I ought to speak.
            А щоб знали і ви щось про мене, та що́ я роблю́, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат і в Господі вірний служи́тель,
            A Gracious Greeting
But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
            But that you also may know my affairs and how I am doing, Tychicus, a beloved brother and faithful minister in the Lord, will make all things known to you;
якого послав я до вас на це са́ме, щоб довідалися ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив.
            whom I have sent to you for this very purpose, that you may know our affairs, and that he may comfort your hearts.
            Мир брата́м і любов із вірою від Бога Отця й Господа Ісуса Христа!
            Peace to the brethren, and love with faith, from God the Father and the Lord Jesus Christ.