Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Огієнка

New International Version

  • Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
  • Paul and Timothy, servants of Christ Jesus,
    To all God’s holy people in Christ Jesus at Philippi, together with the overseers and deaconsa:
  • благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
  • Grace and peace to you from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
  • Thanksgiving and Prayer

    I thank my God every time I remember you.
  • і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
  • In all my prayers for all of you, I always pray with joy
  • за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
  • because of your partnership in the gospel from the first day until now,
  • Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
  • being confident of this, that he who began a good work in you will carry it on to completion until the day of Christ Jesus.
  • Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
  • It is right for me to feel this way about all of you, since I have you in my heart and, whether I am in chains or defending and confirming the gospel, all of you share in God’s grace with me.
  • Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
  • God can testify how I long for all of you with the affection of Christ Jesus.
  • І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
  • And this is my prayer: that your love may abound more and more in knowledge and depth of insight,
  • щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
  • so that you may be able to discern what is best and may be pure and blameless for the day of Christ,
  • напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
  • filled with the fruit of righteousness that comes through Jesus Christ — to the glory and praise of God.
  • Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
  • Paul’s Chains Advance the Gospel

    Now I want you to know, brothers and sisters,b that what has happened to me has actually served to advance the gospel.
  • бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
  • As a result, it has become clear throughout the whole palace guardc and to everyone else that I am in chains for Christ.
  • А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
  • And because of my chains, most of the brothers and sisters have become confident in the Lord and dare all the more to proclaim the gospel without fear.
  • Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
  • It is true that some preach Christ out of envy and rivalry, but others out of goodwill.
  • а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
  • The latter do so out of love, knowing that I am put here for the defense of the gospel.
  • а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
  • The former preach Christ out of selfish ambition, not sincerely, supposing that they can stir up trouble for me while I am in chains.
  • Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
  • But what does it matter? The important thing is that in every way, whether from false motives or true, Christ is preached. And because of this I rejoice.
    Yes, and I will continue to rejoice,
  • Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
  • for I know that through your prayers and God’s provision of the Spirit of Jesus Christ what has happened to me will turn out for my deliverance.d
  • через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
  • I eagerly expect and hope that I will in no way be ashamed, but will have sufficient courage so that now as always Christ will be exalted in my body, whether by life or by death.
  • Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
  • For to me, to live is Christ and to die is gain.
  • А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
  • If I am to go on living in the body, this will mean fruitful labor for me. Yet what shall I choose? I do not know!
  • Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
  • I am torn between the two: I desire to depart and be with Christ, which is better by far;
  • А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
  • but it is more necessary for you that I remain in the body.
  • І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
  • Convinced of this, I know that I will remain, and I will continue with all of you for your progress and joy in the faith,
  • щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
  • so that through my being with you again your boasting in Christ Jesus will abound on account of me.
  • Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
  • Life Worthy of the Gospel

    Whatever happens, conduct yourselves in a manner worthy of the gospel of Christ. Then, whether I come and see you or only hear about you in my absence, I will know that you stand firm in the one Spirit,e striving together as one for the faith of the gospel
  • і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
  • without being frightened in any way by those who oppose you. This is a sign to them that they will be destroyed, but that you will be saved — and that by God.
  • Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
  • For it has been granted to you on behalf of Christ not only to believe in him, but also to suffer for him,
  • маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • since you are going through the same struggle you saw I had, and now hear that I still have.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025