Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
  • Greeting

    Paul and Timothy, bondservants of Jesus Christ,
    To all the saints in Christ Jesus who are in Philippi, with the [a]bishops and deacons:
  • благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
  • Grace to you and peace from God our Father and the Lord Jesus Christ.
  • Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
  • Thankfulness and Prayer

    I thank my God upon every remembrance of you,
  • і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
  • always in every prayer of mine making request for you all with joy,
  • за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
  • for your fellowship in the gospel from the first day until now,
  • Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
  • being confident of this very thing, that He who has begun a good work in you will complete it until the day of Jesus Christ;
  • Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
  • just as it is right for me to think this of you all, because I have you in my heart, inasmuch as both in my chains and in the defense and confirmation of the gospel, you all are partakers with me of grace.
  • Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
  • For God is my witness, how greatly I long for you all with the affection of Jesus Christ.
  • І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
  • And this I pray, that your love may abound still more and more in knowledge and all discernment,
  • щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
  • that you may approve the things that are excellent, that you may be sincere and without offense till the day of Christ,
  • напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
  • being filled with the fruits of righteousness which are by Jesus Christ, to the glory and praise of God.
  • Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
  • Christ Is Preached

    But I want you to know, brethren, that the things which happened to me have actually turned out for the furtherance of the gospel,
  • бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
  • so that it has become evident to the whole [b]palace guard, and to all the rest, that my chains are in Christ;
  • А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
  • and most of the brethren in the Lord, having become confident by my chains, are much more bold to speak the word without fear.
  • Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
  • Some indeed preach Christ even from envy and strife, and some also from goodwill:
  • а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
  • [c]The former preach Christ from selfish ambition, not sincerely, supposing to add affliction to my chains;
  • а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
  • but the latter out of love, knowing that I am appointed for the defense of the gospel.
  • Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
  • What then? Only that in every way, whether in pretense or in truth, Christ is preached; and in this I rejoice, yes, and will rejoice.
  • Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
  • To Live Is Christ

    For I know that this will turn out for my deliverance through your prayer and the supply of the Spirit of Jesus Christ,
  • через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
  • according to my earnest expectation and hope that in nothing I shall be ashamed, but with all boldness, as always, so now also Christ will be magnified in my body, whether by life or by death.
  • Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
  • For to me, to live is Christ, and to die is gain.
  • А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
  • But if I live on in the flesh, this will mean fruit from my labor; yet what I shall choose I [d]cannot tell.
  • Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
  • [e]For I am hard-pressed between the two, having a desire to depart and be with Christ, which is far better.
  • А щоб полишатися в тілі, то це потрібніш ради вас.
  • Nevertheless to remain in the flesh is more needful for you.
  • І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
  • And being confident of this, I know that I shall remain and continue with you all for your progress and joy of faith,
  • щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
  • that your rejoicing for me may be more abundant in Jesus Christ by my coming to you again.
  • Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
  • Striving and Suffering for Christ

    Only let your conduct be worthy of the gospel of Christ, so that whether I come and see you or am absent, I may hear of your affairs, that you stand fast in one spirit, with one mind striving together for the faith of the gospel,
  • і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
  • and not in any way terrified by your adversaries, which is to them a proof of perdition, but [f]to you of salvation, and that from God.
  • Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
  • For to you it has been granted on behalf of Christ, not only to believe in Him, but also to suffer for His sake,
  • маючи таку саму боротьбу́, яку ви бачили в мені, а тепер чуєте про мене.
  • having the same conflict which you saw in me and now hear is in me.

  • ← (Ефесян 6) | (Филип’ян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025