Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Синодальный перевод
Павло й Тимофі́й, раби Христа Ісуса, до всіх святих у Христі Ісусі, що знаходяться в Фили́пах, з єпи́скопами та диякона́ми:
Павел и Тимофей, рабы Иисуса Христа, всем святым во Христе Иисусе, находящимся в Филиппах, с епископами и диаконами:
благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого, і Господа Ісуса Христа́!
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа.
Дякую Богові своєму при кожній згадці про вас,
Благодарю Бога моего при всяком воспоминании о вас,
і за́вжди в усякій молитві своїй за всіх вас чиню́ я молитву з ра́дощами, —
всегда во всякой молитве моей за всех вас принося с радостью молитву мою,
за участь вашу в Єва́нгелії від першого дня аж дотепе́р.
за ваше участие в благовествовании от первого дня даже доныне,
Я певний того, що той, хто в вас розпочав добре ді́ло, виконає його аж до дня Христа Ісуса.
будучи уверен в том, что начавший в вас доброе дело будет совершать его даже до дня Иисуса Христа,
Бо то справедливо мені ду́мати це про всіх вас, бо я маю вас у серці, а ви всі в кайда́нах моїх, і в обороні, і в утве́рдженні Єва́нгелії — спільники мої в благодаті.
как и должно мне помышлять о всех вас, потому что я имею вас в сердце в узах моих, при защищении и утверждении благовествования, вас всех, как соучастников моих в благодати.
Бо Бог мені свідок, що тужу́ я за вами всіма́ в сердечній любові Христа Ісуса.
Бог — свидетель, что я люблю всех вас любовью Иисуса Христа;
І молюсь я про те, щоб ваша любов примножа́лась ще більше та більше в пізна́нні й усякім дослі́дженні,
и молюсь о том, чтобы любовь ваша ещё более и более возрастала в познании и всяком чувстве,
щоб ви досліджували те, що краще, щоб чисті та ці́лі були Христового дня,
чтобы, познавая лучшее, вы были чисты и непреткновенны в день Христов,
напо́внені плодів праведности через Ісуса Христа, на славу та на хвалу Божу.
исполнены плодов праведности Иисусом Христом, в славу и похвалу Божию.
Бажаю ж я, браття, щоб ві́дали ви, що те, що сталось мені, вийшло більше на успіх Єва́нгелії,
Желаю, братия, чтобы вы знали, что обстоятельства мои послужили к большему успеху благовествования,
бо в усій прето́рії та всім іншим стали відо́мі кайда́ни мої за Христа.
так что узы мои о Христе сделались известными всей претории и всем прочим,
А багато братів у Господі через кайда́ни мої посміліли та ще більше відва́жилися Слово Боже звіщати безстрашно.
и большая часть из братьев в Господе, ободрившись узами моими, начали с большею смелостью, безбоязненно проповедовать слово Божие.
Одні, правда, і через за́здрощі та колотне́чу, другі ж із доброї волі Христа проповідують;
Некоторые, правда, по зависти и любопрению, а другие с добрым расположением проповедуют Христа.
а інші з любови, зна́ючи, що я поставлений на оборону Єва́нгелії;
Одни по любопрению проповедуют Христа не чисто, думая увеличить тяжесть уз моих;
а інші через пі́дступ звіщають Христа нещиро, ду́маючи, що додаду́ть тягару́ до кайда́нів моїх.
а другие — из любви, зная, что я поставлен защищать благовествование.
Але що ж? У всякому разі, чи облудно, чи щиро, Христос проповідується, а тим я радію та й бу́ду радіти.
Но что до того? Как бы ни проповедали Христа, притворно или искренно, я и тому радуюсь и буду радоваться,
Бо знаю, що це бу́де мені на спасі́ння через вашу молитву й допомогу Духа Ісуса Христа,
ибо знаю, что это послужит мне во спасение по вашей молитве и содействием Духа Иисуса Христа,
через чека́ння й надію мою, що я ні в чо́му не бу́ду посоро́млений, але ці́лою сміли́вістю, як за́вжди, так і тепер Христос буде звели́чений у тілі моїм, чи то життям, чи то смертю.
при уверенности и надежде моей, что я ни в чём посрамлён не буду, но при всяком дерзновении и ныне, как и всегда, возвеличится Христос в теле моём, жизнью ли то, или смертью.
Бо для мене життя — то Христос, а смерть — то надба́ння.
Ибо для меня жизнь — Христос, и смерть — приобретение.
А коли життя в тілі — то для мене плід ді́ла, то не знаю, що́ вибрати.
Если же жизнь во плоти доставляет плод моему делу, то не знаю, что избрать.
Тягнуть мене одне й друге, хоч маю я бажа́ння померти та бути з Христом, бо це значно ліпше.
Влечёт меня то и другое: имею желание разрешиться и быть со Христом, потому что это несравненно лучше;
І оце знаю певно, що зали́шусь я, і пробува́тиму з вами всіма́ вам на ко́ристь та на ра́дощі в вірі,
И я верно знаю, что останусь и пребуду со всеми вами для вашего успеха и радости в вере,
щоб ваша хвала́ через мене примно́жилася в Христі Ісусі, коли зно́ву прийду́ я до вас.
дабы похвала ваша во Христе Иисусе умножилась через меня, при моём вторичном к вам пришествии.
Тільки живіть згідно з Христовою Єва́нгелією, щоб, — чи прийду́ я й побачу вас, чи й не бувши — почув я про вас, що ви стоїте́ в однім дусі, бо́рючись однодушно за віру єва́нгельську,
Только живите достойно благовествования Христова, чтобы мне, приду ли я и увижу вас, или не приду, слышать о вас, что вы стоите в одном духе, подвизаясь единодушно за веру Евангельскую,
і ні в чо́му не боячи́ся противників; це їм доказ загибелі, вам же спасі́ння. А це від Бога!
и не страшитесь ни в чём противников: это для них есть предзнаменование погибели, а для вас — спасения. И сие от Бога,
Бо вчинено вам за Христа доброді́йство, — не тільки вірувати в Нього, але і страждати за Нього,
потому что вам дано ради Христа не только веровать в Него, но и страдать за Него