Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
  • Be Like Christ

    Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
  • то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
  • make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
  • Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
  • Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
  • Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
  • do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
  • Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
  • Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
  • Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
  • who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
  • але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
  • but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
  • Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
  • Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
  • Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
  • For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
  • щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
  • so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
  • і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
  • and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
  • Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
  • So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
  • Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
  • for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
  • Робіть усе без наріка́ння та сумніву,
  • Do all things without grumbling or disputing;
  • щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
  • so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
  • додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
  • holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
  • Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
  • But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
  • Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
  • You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
  • Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.

  • Timothy and Epaphroditus

    But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
  • Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
  • For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
  • Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
  • For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
  • Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
  • But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
  • Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
  • Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
  • Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
  • and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
  • Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
  • But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
  • бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
  • because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
  • Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
  • For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
  • Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
  • Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
  • Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
  • Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;
  • бо за діло Христове набли́зився був аж до смерти, наражаючи на небезпеку життя, щоб допо́внити ваш неста́ток служі́ння для мене.
  • because he came close to death for the work of Christ, risking his life to complete what was deficient in your service to me.

  • ← (Филип’ян 1) | (Филип’ян 3) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025