Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New American Standard Bible
Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
Be Like Christ
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
Therefore if there is any encouragement in Christ, if there is any consolation of love, if there is any fellowship of the Spirit, if any affection and compassion,
то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
make my joy complete by being of the same mind, maintaining the same love, united in spirit, intent on one purpose.
Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
Do nothing from selfishness or empty conceit, but with humility of mind regard one another as more important than yourselves;
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
do not merely look out for your own personal interests, but also for the interests of others.
Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
Have this attitude in yourselves which was also in Christ Jesus,
Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
who, although He existed in the form of God, did not regard equality with God a thing to be grasped,
але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
but emptied Himself, taking the form of a bond-servant, and being made in the likeness of men.
Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
Being found in appearance as a man, He humbled Himself by becoming obedient to the point of death, even death on a cross.
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
For this reason also, God highly exalted Him, and bestowed on Him the name which is above every name,
щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
so that at the name of Jesus EVERY KNEE WILL BOW, of those who are in heaven and on earth and under the earth,
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
and that every tongue will confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
So then, my beloved, just as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your salvation with fear and trembling;
Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
for it is God who is at work in you, both to will and to work for His good pleasure.
щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
so that you will prove yourselves to be blameless and innocent, children of God above reproach in the midst of a crooked and perverse generation, among whom you appear as lights in the world,
додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
holding fast the word of life, so that in the day of Christ I will have reason to glory because I did not run in vain nor toil in vain.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
But even if I am being poured out as a drink offering upon the sacrifice and service of your faith, I rejoice and share my joy with you all.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
You too, I urge you, rejoice in the same way and share your joy with me.
Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Timothy and Epaphroditus
But I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you shortly, so that I also may be encouraged when I learn of your condition.
Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
For I have no one else of kindred spirit who will genuinely be concerned for your welfare.
Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
For they all seek after their own interests, not those of Christ Jesus.
Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
But you know of his proven worth, that he served with me in the furtherance of the gospel like a child serving his father.
Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
Therefore I hope to send him immediately, as soon as I see how things go with me;
Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
and I trust in the Lord that I myself also will be coming shortly.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
But I thought it necessary to send to you Epaphroditus, my brother and fellow worker and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my need;
бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
because he was longing for you all and was distressed because you had heard that he was sick.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
For indeed he was sick to the point of death, but God had mercy on him, and not on him only but also on me, so that I would not have sorrow upon sorrow.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
Therefore I have sent him all the more eagerly so that when you see him again you may rejoice and I may be less concerned about you.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Receive him then in the Lord with all joy, and hold men like him in high regard;