Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
New King James Version
Отож, коли є в Христі яка заохо́та, коли є яка потіха любови, коли є яка спільно́та духа, коли є яке серце та милосердя,
то допо́вніть радість мою: щоб ду́мали ви одне й те, щоб мали ту саму любов, одну згоду й один розум!
fulfill my joy by being like-minded, having the same love, being of one accord, of one mind.
Не робіть нічого пі́дступом або з чванли́вости, але в покорі майте один о́дного за більшого від себе.
Let nothing be done through selfish ambition or conceit, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
Нехай кожен дбає не про своє, але кожен і про інших.
Let each of you look out not only for his own interests, but also for the interests of others.
Нехай у вас будуть ті самі думки́, що й у Христі Ісусі!
The Humbled and Exalted Christ
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
Let this mind be in you which was also in Christ Jesus,
Він, бувши в Божій подо́бі, не вважав за захва́т бути Богові рівним,
але Він ума́лив Самого Себе, прийнявши вигляд раба, ставши подібним до люди́ни; і подобою ставши, як люди́на,
Він упоко́рив Себе, бувши слухня́ний аж до смерти, і то смерти хресної.
And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to the point of death, even the death of the cross.
Тому й Бог повищив Його, та дав Йому Ім'я́, що вище над кожне ім'я́,
Therefore God also has highly exalted Him and given Him the name which is above every name,
щоб перед Ісусовим Ім'я́м вклонялося кожне коліно небесних, і зе́мних, і підзе́мних,
that at the name of Jesus every knee should bow, of those in heaven, and of those on earth, and of those under the earth,
і щоб кожен язик визнавав: Ісус Христос — то Госпо́дь, на славу Бога Отця!
and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
Отож, мої лю́бі, як ви за́вжди слухня́ні були не тільки в моїй присутності, але значно більше тепер, у моїй відсутності, зо стра́хом і тремті́нням виконуйте своє спасі́ння.
Light Bearers
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Therefore, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
Бо то Бог викликає в вас і хоті́ння, і чин за доброю волею Своєю.
for it is God who works in you both to will and to do for His good pleasure.
щоб були ви бездоганні та щирі, „невинні діти Божі серед лукавого та розпусного роду“, що в ньому ви сяєте, як світла в світі,
додержуючи слово життя на похвалу́ мені в день Христа, що я біг не нада́рмо, що я працював не нада́рмо.
holding fast the word of life, so that I may rejoice in the day of Christ that I have not run in vain or labored in vain.
Та хоч і стаю я жертвою при жертві і при службі вашої віри, я радію та тішуся ра́зом із вами всіма́.
Yes, and if I am being poured out as a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with you all.
Тіштесь тим самим і ви, і тіштеся ра́зом зо мною!
For the same reason you also be glad and rejoice with me.
Надіюся в Господі Ісусі незаба́ром послати до вас Тимофія, щоб і я зміцнів духом, розізнавши про вас.
Бо я одноду́мця не маю ні о́дного, щоб щиріше подбав він про вас.
For I have no one like-minded, who will sincerely care for your state.
Усі бо шукають свого́, а не Христового Ісусового.
For all seek their own, not the things which are of Christ Jesus.
Та ви знаєте до́свід його, бо він, немов ба́тькові син, зо мною служив для Єва́нгелії.
But you know his proven character, that as a son with his father he served with me in the gospel.
Отже, маю надію негайно послати цього́, як тільки довідаюся, що бу́де зо мною.
Therefore I hope to send him at once, as soon as I see how it goes with me.
Але в Господі маю надію, що й сам незаба́ром прибу́ду до вас.
But I trust in the Lord that I myself shall also come shortly.
Але я вважав за потрібне послати до вас брата Епафроди́та, свого співробітника та співбойовника́, вашого апо́стола й служи́теля в потребі моїй,
Epaphroditus Praised
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
Yet I considered it necessary to send to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, but your messenger and the one who ministered to my need;
бо він побивався за вами всіма́, і сумував через те, що ви чули, що він хворува́в.
since he was longing for you all, and was distressed because you had heard that he was sick.
Бо смертельно він був хворував. Але змилувався Бог над ним, і не тільки над ним, але й надо мною, щоб я смутку на смуток не мав.
For indeed he was sick almost unto death; but God had mercy on him, and not only on him but on me also, lest I should have sorrow upon sorrow.
Отож, тим швидше послав я його, щоб тішились ви, його зно́ву побачивши, і щоб без смутку я був.
Therefore I sent him the more eagerly, that when you see him again you may rejoice, and I may be less sorrowful.
Тож прийміть його в Господі з повною радістю, і майте в пошані таких,
Receive him therefore in the Lord with all gladness, and hold such men in esteem;