Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

Переклад Огієнка

English Standard Version

  • Павло, із волі Божої апо́стол Христа Ісуса, і брат Тимофі́й
  • Greeting

    Paul, an apostle of Christ Jesus by the will of God, and Timothy our brother,
  • до святих і вірних братів у Христі, що в Коло́сах: благода́ть вам і мир від Бога, Отця нашого!
  • To the saints and faithful brothersa in Christ at Colossae:
    Grace to you and peace from God our Father.
  • Ми дякуємо Богові, Отцеві Господа нашого Ісуса Христа, за́вжди за вас мо́лячись,
  • Thanksgiving and Prayer

    We always thank God, the Father of our Lord Jesus Christ, when we pray for you,
  • прочувши про вашу віру в Христа Ісуса та про любов, яку маєте до всіх святих
  • since we heard of your faith in Christ Jesus and of the love that you have for all the saints,
  • через надію, пригото́вану в небі для вас, що про неї давніше ви чули в слові правди Єва́нгелії,
  • because of the hope laid up for you in heaven. Of this you have heard before in the word of the truth, the gospel,
  • що до вас прибула́, і на ці́лому світі плодоно́сна й росте, як і в вас, з того дня, коли ви почули й пізнали благодать Божу в правді.
  • which has come to you, as indeed in the whole world it is bearing fruit and increasing — as it also does among you, since the day you heard it and understood the grace of God in truth,
  • Отак ви і навчилися від Епа́фра, улю́бленого співробі́тника нашого, що за вас він вірний служитель Христа,
  • just as you learned it from Epaphras our beloved fellow servant.b He is a faithful minister of Christ on yourc behalf
  • що й виявив нам про вашу духовну любов.
  • and has made known to us your love in the Spirit.
  • Через це то й ми з того дня, як почули, не перестаємо молитись за вас та просити, щоб для пізна́ння волі Його були́ ви напо́внені всякою мудрістю й розумом духовним,
  • And so, from the day we heard, we have not ceased to pray for you, asking that you may be filled with the knowledge of his will in all spiritual wisdom and understanding,
  • щоб ви пово́дилися нале́жно щодо Господа в усякому дого́дженні, в усякому доброму ді́лі прино́сячи плід і зростаючи в пізна́нні Бога,
  • so as to walk in a manner worthy of the Lord, fully pleasing to him: bearing fruit in every good work and increasing in the knowledge of God;
  • зміцняючись усякою силою за могутністю слави Його для всякої витрива́лости й довготерпі́ння з радістю,
  • being strengthened with all power, according to his glorious might, for all endurance and patience with joy;
  • дя́куючи Отцеві, що вчинив нас достойними участи в спа́дщині святих у світлі,
  • giving thanksd to the Father, who has qualified youe to share in the inheritance of the saints in light.
  • що визволив нас із вла́ди те́мряви й переставив нас до Царства Свого улю́бленого Сина,
  • He has delivered us from the domain of darkness and transferred us to the kingdom of his beloved Son,
  • в Якім маємо відку́плення і про́щення гріхів.
  • in whom we have redemption, the forgiveness of sins.
  • Він є образ невиди́мого Бога, ро́джений перш усякого тво́рива.
  • The Preeminence of Christ

    He is the image of the invisible God, the firstborn of all creation.
  • Бо то Ним ство́рено все на небі й на землі, види́ме й невиди́ме, чи то престоли, чи то госпо́дства, чи то влади, чи то начальства, — усе через Нього й для Нього створено!
  • For byf him all things were created, in heaven and on earth, visible and invisible, whether thrones or dominions or rulers or authorities — all things were created through him and for him.
  • А Він є перший від усього, і все в Нім стоїть.
  • And he is before all things, and in him all things hold together.
  • І Він — Голова тіла, Церкви. Він початок, перворо́джений з мертвих, щоб у всьому Він мав пе́ршенство.
  • And he is the head of the body, the church. He is the beginning, the firstborn from the dead, that in everything he might be preeminent.
  • Бо вгодно було́, щоб у Нім перебува́ла вся повнота́,
  • For in him all the fullness of God was pleased to dwell,
  • і щоб Ним поєднати з Собою все, примиривши кров'ю хреста Його, через Нього, чи то зе́мне, чи то небесне.
  • and through him to reconcile to himself all things, whether on earth or in heaven, making peace by the blood of his cross.
  • І вас, що були́ колись відчужені й вороги думкою в злих учинках,
  • And you, who once were alienated and hostile in mind, doing evil deeds,
  • тепер же примирив смертю в лю́дськім тілі Його, щоб учинити вас святими, і непорочними, і неповинними перед Собою,
  • he has now reconciled in his body of flesh by his death, in order to present you holy and blameless and above reproach before him,
  • якщо тільки пробува́єте в вірі тверді́ та ста́лі, і не відпадаєте від надії Єва́нгелії, що ви чули її, яка проповідана всьому створі́нню під небом, якій я, Павло, став служи́телем.
  • if indeed you continue in the faith, stable and steadfast, not shifting from the hope of the gospel that you heard, which has been proclaimed in all creationg under heaven, and of which I, Paul, became a minister.
  • Тепер я радію в стражда́ннях своїх за вас, і доповнюю недостачу скорбо́ти Христової і тілі своїм за тіло Його, що воно — Церква;
  • Paul’s Ministry to the Church

    Now I rejoice in my sufferings for your sake, and in my flesh I am filling up what is lacking in Christ’s afflictions for the sake of his body, that is, the church,
  • якій я став служи́телем за Божим заря́дженням, що для вас мені дане, щоб виконати Слово Боже, —
  • of which I became a minister according to the stewardship from God that was given to me for you, to make the word of God fully known,
  • Таємницю, захо́вану від віків і поколінь, а тепер виявлену Його святим,
  • the mystery hidden for ages and generations but now revealed to his saints.
  • що їм Бог захотів показати, яке багатство слави цієї таємниці між поганами, а вона — Христос у вас, надія слави!
  • To them God chose to make known how great among the Gentiles are the riches of the glory of this mystery, which is Christ in you, the hope of glory.
  • Його ми проповідуємо, нагадуючи кожній люди́ні й навчаючи кожну люди́ну всякої мудрости, щоб учинити кожну люди́ну досконалою в Христі.
  • Him we proclaim, warning everyone and teaching everyone with all wisdom, that we may present everyone mature in Christ.
  • У то́му й працюю я, борючи́ся силою Його, яка сильно діє в мені.
  • For this I toil, struggling with all his energy that he powerfully works within me.

  • ← (Филип’ян 4) | (Колосян 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025