Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
Darby Bible Translation
Отож, коли ви воскре́сли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій прави́ці.
Put on the New Self
If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
If therefore ye have been raised with the Christ, seek the things [which are] above, where the Christ is, sitting at [the] right hand of God:
Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.
have your mind on the things [that are] above, not on the things [that are] on the earth;
Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.
for ye have died, and your life is hid with the Christ in God.
Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.
When the Christ is manifested who [is] our life, then shall *ye* also be manifested with him in glory.
Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, не́чисть, при́страсть, лиху пожадли́вість та заже́рливість, що вона ідолослу́ження,
Put to death therefore your members which [are] upon the earth, fornication, uncleanness, vile passions, evil lust, and unbridled desire, which is idolatry.
бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.
On account of which things the wrath of God comes upon the sons of disobedience.
І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
In which *ye* also once walked when ye lived in these things.
Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.
But now, put off, *ye* also, all [these] things, wrath, anger, malice, blasphemy, vile language out of your mouth.
Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,
Do not lie to one another, having put off the old man with his deeds,
та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її,
and having put on the new, renewed into full knowledge according to [the] image of him that has created him;
де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!
wherein there is not Greek and Jew, circumcision and uncircumcision, barbarian, Scythian, bondman, freeman; but Christ [is] everything, and in all.
Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.
Put on therefore, as [the] elect of God, holy and beloved, bowels of compassion, kindness, lowliness, meekness, longsuffering;
Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
forbearing one another, and forgiving one another, if any should have a complaint against any; even as the Christ has forgiven you, so also [do] *ye*.
А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости!
And to all these [add] love, which is the bond of perfectness.
І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!
And let the peace of Christ preside in your hearts, to which also ye have been called in one body, and be thankful.
Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́!
Let the word of the Christ dwell in you richly, in all wisdom teaching and admonishing one another, in psalms, hymns, spiritual songs, singing with grace in your hearts to God.
І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
And everything, whatever ye may do in word or in deed, [do] all things in [the] name of [the] Lord Jesus, giving thanks to God the Father by him.
Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
Christian Households
Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
Wives, be subject to [your] husbands, as is fitting in [the] Lord.
Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них!
Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
Children, obey your parents in all things, for this is well-pleasing in [the] Lord.
Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
Fathers, do not vex your children, to the end that they be not disheartened.
Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога!
Bondmen, obey in all things your masters according to flesh; not with eye-services, as men-pleasers, but in simplicity of heart, fearing the Lord.
І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
Whatsoever ye do, labour at it heartily, as [doing it] to the Lord, and not to men;
Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.
knowing that of [the] Lord ye shall receive the recompense of the inheritance; ye serve the Lord Christ.