Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

Переклад Огієнка

King James Bible

  • Отож, коли ви воскре́сли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій прави́ці.
  • Put on the New Self

    If ye then be risen with Christ, seek those things which are above, where Christ sitteth on the right hand of God.
  • Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.
  • Set your affection on things above, not on things on the earth.
  • Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.
  • For ye are dead, and your life is hid with Christ in God.
  • Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.
  • When Christ, who is our life, shall appear, then shall ye also appear with him in glory.
  • Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, не́чисть, при́страсть, лиху пожадли́вість та заже́рливість, що вона ідолослу́ження,
  • Mortify therefore your members which are upon the earth; fornication, uncleanness, inordinate affection, evil concupiscence, and covetousness, which is idolatry:
  • бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.
  • For which things' sake the wrath of God cometh on the children of disobedience:
  • І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
  • In the which ye also walked some time, when ye lived in them.
  • Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.
  • But now ye also put off all these; anger, wrath, malice, blasphemy, filthy communication out of your mouth.
  • Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,
  • Lie not one to another, seeing that ye have put off the old man with his deeds;
  • та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її,
  • And have put on the new man, which is renewed in knowledge after the image of him that created him:
  • де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!
  • Where there is neither Greek nor Jew, circumcision nor uncircumcision, Barbarian, Scythian, bond nor free: but Christ is all, and in all.
  • Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.
  • Put on therefore, as the elect of God, holy and beloved, bowels of mercies, kindness, humbleness of mind, meekness, longsuffering;
  • Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
  • Forbearing one another, and forgiving one another, if any man have a quarrel against any: even as Christ forgave you, so also do ye.
  • А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости!
  • And above all these things put on charity, which is the bond of perfectness.
  • І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!
  • And let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
  • Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́!
  • Let the word of Christ dwell in you richly in all wisdom; teaching and admonishing one another in psalms and hymns and spiritual songs, singing with grace in your hearts to the Lord.
  • І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
  • And whatsoever ye do in word or deed, do all in the name of the Lord Jesus, giving thanks to God and the Father by him.
  • Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
  • Christian Households

    Wives, submit yourselves unto your own husbands, as it is fit in the Lord.
  • Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них!
  • Husbands, love your wives, and be not bitter against them.
  • Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
  • Children, obey your parents in all things: for this is well pleasing unto the Lord.
  • Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
  • Fathers, provoke not your children to anger, lest they be discouraged.
  • Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога!
  • Servants, obey in all things your masters according to the flesh; not with eyeservice, as menpleasers; but in singleness of heart, fearing God:
  • І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
  • And whatsoever ye do, do it heartily, as to the Lord, and not unto men;
  • Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.
  • Knowing that of the Lord ye shall receive the reward of the inheritance: for ye serve the Lord Christ.
  • А хто кривдить, той одержить за свою кривду. Бо не дивиться Бог на осо́бу!
  • But he that doeth wrong shall receive for the wrong which he hath done: and there is no respect of persons.

  • ← (Колосян 2) | (Колосян 4) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025