Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Lutherbibel
Отож, коли ви воскре́сли з Христом, то шукайте того, що вгорі, де сидить Христос по Божій прави́ці.
Seid ihr nun mit Christo auferstanden, so suchet, was droben ist, da Christus ist, sitzend zu der Rechten Gottes.
Ду́майте про те, що вгорі, а не про те, що на землі.
Trachtet nach dem, was droben ist, nicht nach dem, was auf Erden ist.
Бож ви вмерли, а життя ваше сховане в Бозі з Христом.
Denn ihr seid gestorben, und euer Leben ist verborgen mit Christo in Gott.
Коли з'я́виться Христос, наше життя, тоді з'явитеся з Ним у славі і ви.
Wenn aber Christus, euer Leben, sich offenbaren wird, dann werdet ihr auch offenbar werden mit ihm in der Herrlichkeit.
Отож, умертвіть ваші земні члени: розпусту, не́чисть, при́страсть, лиху пожадли́вість та заже́рливість, що вона ідолослу́ження,
So tötet nun eure Glieder, die auf Erden sind, Hurerei, Unreinigkeit, schändliche Brunst, böse Lust und den Geiz, welcher ist Abgötterei,
бо гнів Божий приходить за них на неслухня́них.
um welcher willen kommt der Zorn Gottes über die Kinder des Unglaubens;
І ви поміж ними ходили колись, як жили поміж ними.
in welchem auch ihr weiland gewandelt habt, da ihr darin lebtet.
Тепер же відкиньте і ви все оте: гнів, лютість, злобу́, богозневагу, безсоромні слова́ з ваших уст.
Nun aber leget alles ab von euch: den Zorn, Grimm, Bosheit, Lästerung, schandbare Worte aus eurem Munde.
Не кажіть неправди один на о́дного, якщо скинули з себе люди́ну старода́вню з її вчинками,
Lüget nicht untereinander; ziehet den alten Menschen mit seinen Werken aus
та зодягнулися в нову́, що відновлюється для пізна́ння за образом Створителя її,
und ziehet den neuen an, der da erneuert wird zu der Erkenntnis nach dem Ebenbilde des, der ihn geschaffen hat;
де нема ані ге́ллена, ані юдея, обрі́зання та необрі́зання, ва́рвара, ски́та, раба, вільного, — але все та в усьому Христос!
da nicht ist Grieche, Jude, Beschnittener, Unbeschnittener, Ungrieche, Szythe, Knecht, Freier, sondern alles und in allen Christus.
Отож, зодягніться, як Божі вибра́нці, святі та улю́блені, у щире милосердя, добротли́вість, покору, ла́гідність, довготерпіння.
So ziehet nun an, als die Auserwählten Gottes, Heiligen und Geliebten, herzliches Erbarmen, Freundlichkeit, Demut, Sanftmut, Geduld;
Терпіть один о́дного, і прощайте собі, коли б мав хто на ко́го оска́рження. Як і Христос вам простив, робіть так і ви!
und vertrage einer den andern und vergebet euch untereinander, so jemand Klage hat wider den andern; gleichwie Christus euch vergeben hat, also auch ihr.
А над усім тим — зодягніться в любов, що вона — союз доскона́лости!
Über alles aber ziehet an die Liebe, die da ist das Band der Vollkommenheit.
І нехай мир Божий панує у ваших серцях, до якого й були ви покликані в одно́му тілі. І вдячними будьте!
Und der Friede Gottes regiere in euren Herzen, zu welchem ihr auch berufen seid in einem Leibe; und seid dankbar!
Слово Христове нехай пробуває в вас рясно, у всякій премудрості. Навчайте та напоумля́йте самих себе! Вдячно співайте у ваших серцях Господе́ві псалми́, гі́мни, духовні пісні́!
Lasset das Wort Christi unter euch reichlich wohnen in aller Weisheit; lehret und vermahnet euch selbst mit Psalmen und Lobgesängen und geistlichen lieblichen Liedern und singt dem HERRN in eurem Herzen.
І все, що тільки робите словом чи ділом, — усе робіть у Ім'я́ Господа Ісуса, дякуючи через Нього Богові й Отцеві.
Und alles, was ihr tut mit Worten oder mit Werken, das tut alles in dem Namen des HERRN Jesu, und danket Gott und dem Vater durch ihn.
Дружи́ни, — слухайтеся чоловіків своїх, як лицює то в Господі!
Ihr Weiber, seid untertan euren Männern in dem HERRN, wie sich’s gebührt.
Чоловіки, — любіть дружи́н своїх, і не будьте суво́рі до них!
Ihr Männer, liebet eure Weiber und seid nicht bitter gegen sie.
Діти, — будьте слухня́ні в усьому батька́м, бо це Господе́ві приємне!
Ihr Kinder, seid gehorsam euren Eltern in allen Dingen; denn das ist dem HERRN gefällig.
Батьки́, — не драту́йте дітей своїх, щоб на дусі не впали вони!
Ihr Väter, erbittert eure Kinder nicht, auf daß sie nicht scheu werden.
Раби, — слухайтеся в усьому тілесних панів, і не працюйте тільки про лю́дське око, немов підле́щуючись, але в простоті серця, боячи́ся Бога!
Ihr Knechte, seid gehorsam in allen Dingen euren leiblichen Herren, nicht mit Dienst vor Augen, als den Menschen zu gefallen, sondern mit Einfalt des Herzens und mit Gottesfurcht.
І все, що тільки чините, робіть від душі, немов Господе́ві, а не лю́дям!
Alles, was ihr tut, das tut von Herzen als dem HERRN und nicht den Menschen,
Знайте, що від Господа при́ймете в нагороду спа́дщину, бо служите ви Господе́ві Христові.
und wisset, daß ihr von dem HERRN empfangen werdet die Vergeltung des Erbes; denn ihr dienet dem HERRN Christus.