Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Паралельне читання
Переклад Огієнка
English Standard Version
Пани, — виявляйте до рабів справедливість та рівність, і знайте, що й для вас є на небі Госпо́дь!
Будьте тривалі в молитві, і пильнуйте з подякою в ній!
Further Instructions
Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving.
Continue steadfastly in prayer, being watchful in it with thanksgiving.
Моліться ра́зом і за нас, щоб Бог нам відчинив двері слова, — звіщати таємницю Христову, що за неї я й зв'я́заний,
At the same time, pray also for us, that God may open to us a door for the word, to declare the mystery of Christ, on account of which I am in prison —
щоб звістив я її, як звіщати належить мені.
that I may make it clear, which is how I ought to speak.
Пово́дьтеся мудро з чужими, використовуючи час.
Walk in wisdom toward outsiders, making the best use of the time.
Слово ваше нехай буде за́вжди ласка́ве, припра́влене сіллю, щоб ви знали, як ви маєте кожному відповідати.
Let your speech always be gracious, seasoned with salt, so that you may know how you ought to answer each person.
Що́ зо мною, то все вам розпові́сть Тихи́к, улю́блений брат, і вірний служи́тель і співробі́тник у Господі.
Я саме на те його вислав до вас, щоб довідались ви про нас, і щоб ваші серця він поті́шив,
I have sent him to you for this very purpose, that you may know how we are and that he may encourage your hearts,
із Они́симом, вірним та улю́бленим братом, який з-поміж вас. Вони все вам розповідя́ть, що́ діється тут.
and with him Onesimus, our faithful and beloved brother, who is one of you. They will tell you of everything that has taken place here.
Поздоровлює вас Ариста́рх, ув'я́знений ра́зом зо мною, і Ма́рко, небіж Варна́вин, — що про нього ви дістали нака́зи; як при́йде до вас, то прийміть його, —
Aristarchus my fellow prisoner greets you, and Mark the cousin of Barnabas (concerning whom you have received instructions — if he comes to you, welcome him),
теж Ісус, на прізвище Юст, — вони із обрі́заних. Для Божого Царства — єдині вони співробі́тники, що були́ мені втіхою.
and Jesus who is called Justus. These are the only men of the circumcision among my fellow workers for the kingdom of God, and they have been a comfort to me.
Поздоровлює вас Епафра́с, що з ваших, раб Христа Ісуса. Він за́вжди обстоює вас у молитвах, щоб ви досконалі були та напо́внені всякою Божою волею.
Epaphras, who is one of you, a servant of Christ Jesus, greets you, always struggling on your behalf in his prayers, that you may stand mature and fully assured in all the will of God.
І я сві́дчу за нього, що він має велику горли́вість про вас та про тих, що знахо́дяться в Лаодикі́ї та в Гієрапо́лі.
For I bear him witness that he has worked hard for you and for those in Laodicea and in Hierapolis.
Вітає вас Лука́, улю́блений лі́кар, та Дима́с.
Luke the beloved physician greets you, as does Demas.
Привітайте братів, що в Лаодикі́ї, і Німфа́на, і Церкву домашню його́.
І як бу́де прочи́таний лист цей у вас, то зробіть, щоб прочитаний був він також у Церкві Лаодикі́йській, а того, що написаний з Лаодикі́ї, прочитайте і ви.
And when this letter has been read among you, have it also read in the church of the Laodiceans; and see that you also read the letter from Laodicea.
Та скажіть Архі́пові: „Доглядай того служі́ння, що прийняв його в Господі, щоб ти його ви́конав!“
And say to Archippus, “See that you fulfill the ministry that you have received in the Lord.”