Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Lutherbibel

  • А про часи́ та про по́ри, брати, не потрібно писати до вас,
  • Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not euch zu schreiben;
  • бо самі ви докладно те знаєте, що при́йде день Господній так, як злодій вночі.
  • denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
  • Бо коли говоритимуть: „Мир і безпечність“, тоді несподівано при́йде заги́біль на них, як му́ка тієї, що носить в утро́бі, — і вони не втечуть!
  • Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr, so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleichwie der Schmerz ein schwangeres Weib, und werden nicht entfliehen.
  • А ви, браття, не в те́мряві, щоб той день захопи́в вас, як злодій.
  • Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
  • Бо ви всі сини світла й сини дня. Не належимо ми ночі, ні те́мряві.
  • Ihr seid allzumal Kinder des Lichtes und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
  • Тож не бу́демо спати, як інші, а пильнуймо та будьмо твере́зі!
  • So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
  • Ті бо, що сплять — сплять уночі, а ті, що напиваються — вночі напиваються.
  • Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken;
  • А ми, що належимо дневі, будьмо тверезі, зодягнувшися в броню́ віри й любови, та в шоло́м надії спасі́ння,
  • wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Panzer des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
  • бо Бог нас не призна́чив на гнів, але щоб спасі́ння оде́ржали Господом нашим Ісусом Христом,
  • Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesus Christus,
  • що помер був за нас, щоб, чи пильнуємо ми чи спимо́, укупі з Ним ми жили́.
  • der für uns gestorben ist, auf daß, wir wachen oder schlafen, wir zugleich mit ihm leben sollen.
  • Утішайте тому́ один о́дного, і збудо́вуйте один о́дного, — як і чините ви!
  • Darum ermahnet euch untereinander und bauet einer den andern, wie ihr denn tut.
  • Благаємо ж, бра́ття, ми вас, — шануйте тих, що працюють між вами, і в вас старшину́ють у Господі, і навчають вас вони,
  • Wir bitten aber euch, liebe Brüder, daß ihr erkennet, die an euch arbeiten und euch vorstehen in dem HERRN und euch vermahnen;
  • і в великій любові їх майте за їхню працю. Між собою заховуйте мир!
  • habt sie desto lieber um ihres Werks willen und seid friedsam mit ihnen.
  • Благаємо ж, бра́ття, ми вас: напоумля́йте непорядних, потішайте малодушних, підтримуйте слаби́х, усім довготерпіть!
  • Wir ermahnen aber euch, liebe Brüder, vermahnet die Ungezogenen, tröstet die Kleinmütigen, traget die Schwachen, seid geduldig gegen jedermann.
  • Глядіть, щоб ніхто ніко́му не віддавав злом за зло, але за́вжди дбайте про добро один для о́дного й для всіх!
  • Sehet zu, daß keiner Böses mit Bösem jemand vergelte; sondern allezeit jaget dem Guten nach, untereinander und gegen jedermann.
  • За́вжди радійте!
  • Seid allezeit fröhlich,
  • Безперестанку моліться!
  • betet ohne Unterlaß,
  • Подяку складайте за все, бо така Божа воля про вас у Христі Ісусі.
  • seid dankbar in allen Dingen; denn das ist der Wille Gottes in Christo Jesu an euch.
  • Духа не вгаша́йте!
  • Den Geist dämpfet nicht,
  • Не горду́йте пророцтвами!
  • die Weissagung verachtet nicht;
  • Усе досліджуючи, тримайтеся доброго!
  • prüfet aber alles, und das Gute behaltet.
  • Стережіться лихого в усякому ви́гляді!
  • Meidet allen bösen Schein.
  • А Сам Бог миру нехай освя́тить вас цілко́м доскона́ло, а непору́шений дух ваш, і душа, і тіло нехай непорочно збере́жені бу́дуть на при́хід Господа нашого Ісуса Христа!
  • Er aber, der Gott des Friedens, heilige euch durch und durch, und euer Geist ganz samt Seele und Leib müsse bewahrt werden unsträflich auf die Zukunft unsers HERRN Jesu Christi.
  • Вірний Той, Хто вас кличе, — Він і вчинить оте!
  • Getreu ist er, der euch ruft; er wird’s auch tun.
  • Бра́ття, моліться за нас!
  • Liebe Brüder, betet für uns.
  • Привітайте всю бра́ттю святим поцілунком!
  • Grüßet alle Brüder mit dem heiligen Kuß.
  • Заклинаю вас Господом, — цього листа прочитати перед усіма́ братами!
  • Ich beschwöre euch bei dem HERRN, daß ihr diesen Brief lesen lasset vor allen heiligen Brüdern.
  • Благода́ть Господа нашого Ісуса Христа нехай буде з вами. Амі́нь!
  • Die Gnade unsers HERRN Jesu Christi sei mit euch! Amen.

  • ← (Солунян 4) | (2 Солунян 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026