Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

Переклад Огієнка

Darby Bible Translation

  • Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
  • Greetings from Paul and Timothy

    Paul, prisoner of Christ Jesus, and Timotheus the brother, to Philemon the beloved and our fellow-workman,
  • і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
  • and to the sister Apphia and to Archippus our fellow-soldier, and to the assembly which [is] in thine house.
  • благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • Grace to you and peace from God our Father, and [the] Lord Jesus Christ.
  • Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
  • Philemon's Faith and Love

    I thank my God, always making mention of thee at my prayers,
  • Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
  • hearing of thy love and the faith which thou hast towards the Lord Jesus, and towards all the saints,
  • щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
  • in such sort that thy participation in the faith should become operative in the acknowledgment of every good thing which is in us towards Christ [Jesus].
  • Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
  • For we have great thankfulness and encouragement through thy love, because the bowels of the saints are refreshed by thee, brother.
  • Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
  • Paul's Appeal for Onesimus

    Wherefore having much boldness in Christ to enjoin thee what is fitting,
  • але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
  • for love's sake I rather exhort, being such a one as Paul the aged, and now also prisoner of Jesus Christ.
  • Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
  • I exhort thee for *my* child, whom I have begotten in [my] bonds, Onesimus,
  • Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
  • once unserviceable to thee, but now serviceable to thee and to me:
  • Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
  • whom I have sent back to thee: [but do *thou* receive] him, that is, *my* bowels:
  • Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
  • whom *I* was desirous of keeping with myself, that for thee he might minister to me in the bonds of the glad tidings;
  • та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
  • but I have wished to do nothing without thy mind, that thy good might not be as of necessity but of willingness:
  • Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
  • for perhaps for this reason he has been separated [from thee] for a time, that thou mightest possess him fully for ever;
  • і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
  • not any longer as a bondman, but above a bondman, a beloved brother, specially to me, and how much rather to thee, both in [the] flesh and in [the] Lord?
  • Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
  • If therefore thou holdest me to be a partner [with thee], receive him as me;
  • Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
  • but if he have wronged thee anything or owe anything [to thee], put this to my account.
  • Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
  • *I* Paul have written [it] with mine own hand; *I* will repay [it]: that I say not to thee that thou owest even thine own self also to me.
  • Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
  • Yea, brother, *I* would have profit of *thee* in [the] Lord: refresh my bowels in Christ.
  • Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
  • Being confident of thine obedience, I have written to thee, knowing that thou wilt do even more than I say.
  • А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
  • But withal prepare me also a lodging; for I hope that I shall be granted to you through your prayers.
  • Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
  • Additional Greetings

    Epaphras salutes thee, my fellow-prisoner in Christ Jesus;
  • Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
  • Mark, Aristarchus, Demas, Luke, my fellow-workmen.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
  • The grace of our Lord Jesus Christ [be] with your spirit.

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025