Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en de
Паралельне читання Біблії
Переклад Біблії Огієнка
Auflage 2017
Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.