Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

Переклад Біблії Огієнка

Auflage 2017

  • Павло, в'я́зень Христа Ісуса, та брат Тимофій, улю́бленому Филимо́нові й співробі́тникові нашому,
  • Paulus, Gefangener Christi Jesu, und Timotheus, der Bruder, an Philemon, unseren Geliebten und Mitarbeiter,
  • і сестрі любій Апфі́ї, і співвойо́вникові нашому Архи́пові, і Церкві домашній твоїй:
  • und Apphia, die Schwester, und Archippus, unseren Mitstreiter, und die Gemeinde in deinem Haus.
  • благодать вам і мир від Бога Отця нашого й Господа Ісуса Христа!
  • Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserem Vater, und dem Herrn Jesus Christus!
  • Я за́всіди дякую Богові моє́му, коли тебе згадую в молитвах своїх.
  • Ich danke meinem Gott jedes Mal, wenn ich bei meinen Gebeten deiner gedenke.
  • Бо я чув про любов твою й віру, яку маєш до Господа Ісуса, і до всіх святих,
  • Denn ich höre von deinem Glauben an Jesus, den Herrn, und von deiner Liebe zu ihm und zu allen Heiligen.
  • щоб спільність віри твоєї дія́льна була в пізна́нні всякого добра, що в нас для Христа.
  • Ich bete, dass unser gemeinsamer Glaube in dir wirkt und du all das Gute in uns erkennst, das auf Christus gerichtet ist.
  • Бо ми маємо радість велику й потіху в любові твоїй, серця́ бо святих заспоко́їв ти, брате.
  • Denn viel Freude und Trost hatte ich an deiner Liebe, weil durch dich, Bruder, das Innerste der Heiligen erquickt worden ist.
  • Через це, хоч я маю велику відвагу в Христі подавати нака́зи тобі про потрібне,
  • Obwohl ich durch Christus volle Freiheit habe, dir zu befehlen, was du tun sollst,
  • але більше з любови благаю я, як Павло, стари́й, тепер же ще й в'язень Христа Ісуса.
  • ziehe ich es um der Liebe willen vor, dich zu bitten. Ich, Paulus, ein alter Mann, jetzt auch Gefangener Christi Jesu,
  • Благаю тебе про сина свого, про Они́сима, що його породив я в кайда́нах своїх.
  • ich bitte dich für mein Kind Onesimus, dem ich im Gefängnis zum Vater geworden bin.
  • Колись то для тебе він був непотрібний, тепер же для тебе й для мене він дуже потрібний.
  • Einst war er dir unnütz, jetzt aber ist er dir und mir recht nützlich.
  • Тобі я вертаю його, того, хто є неначе серце моє.
  • Ich schicke ihn zu dir zurück, ihn, das bedeutet mein Innerstes.
  • Я хотів був тримати його при собі, щоб він замість тебе мені послужив у кайда́нах за Єва́нгелію,
  • Ich wollte ihn bei mir behalten, damit er mir an deiner Stelle dient in den Fesseln des Evangeliums.
  • та без волі твоєї нічо́го робити не хотів я, щоб твій добрий учинок не був ніби ви́мушений, але добровільний.
  • Aber ohne deine Zustimmung wollte ich nichts tun. Deine gute Tat soll nicht erzwungen, sondern freiwillig sein.
  • Бо може для того він був розлучився на час, щоб навіки прийняв ти його,
  • Denn vielleicht wurde er deshalb eine Weile von dir getrennt, damit du ihn für ewig zurückerhältst,
  • і вже не як раба, але вище від раба, — як брата улю́бленого, особливо для мене, а тим більше для тебе, — і за ті́лом, і в Го́споді.
  • nicht mehr als Sklaven, sondern als weit mehr: als geliebten Bruder. Das ist er jedenfalls für mich, um wie viel mehr dann für dich, als Mensch und auch vor dem Herrn.
  • Отож, коли маєш за друга мене, то прийми його, як мене.
  • Wenn du also mit mir Gemeinschaft hast, nimm ihn auf wie mich!
  • Коли ж він чим скри́вдив тебе або винен тобі, — полічи це мені.
  • Wenn er dich aber geschädigt hat oder dir etwas schuldet, setz das auf meine Rechnung!
  • Я, Павло, написав це рукою своєю: „Я віддам“, щоб тобі не казати, що ти навіть само́го себе мені винен.
  • Ich, Paulus, schreibe mit eigener Hand: Ich werde es erstatten — ohne jetzt davon zu reden, dass auch du dich selbst mir schuldest.
  • Так, брате, — нехай я оде́ржу те, що від тебе прохаю в Го́споді. Заспокой моє серце в Христі!
  • Ja, Bruder, um des Herrn willen möchte ich von dir einen Nutzen haben. Erquicke mein Innerstes in Christus!
  • Пересвідчений я про слухня́ність твою, і тобі написав оце, відаючи, що ти зробиш і більше, ніж я говорю́.
  • Im Vertrauen auf deinen Gehorsam habe ich dir geschrieben; ich weiß, dass du noch mehr tun wirst, als ich gesagt habe.
  • А ра́зом мені приготуй і поме́шкання, бо наді́юся я, що за ваші моли́тви я буду дарований вам.
  • Bereite zugleich eine Unterkunft für mich vor! Denn ich hoffe, dass ich euch durch eure Gebete wiedergeschenkt werde.
  • Вітає тебе Епафра́с, мій співв'я́зень у Христі Ісусі,
  • Es grüßen dich Epaphras, mein Mitgefangener in Christus Jesus,
  • Ма́рко, Ариста́рх, Дима́с, Лука́, — мої співробі́тники.
  • Markus, Aristarch, Demas und Lukas, meine Mitarbeiter.
  • Благода́ть Господа Ісуса Христа з вашим духом! Амі́нь.
  • Die Gnade Jesu Christi, des Herrn, sei mit eurem Geist!

  • ← (Тита 3) | (Євреїв 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026