Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Об’явлення 5) | (Об’явлення 7) →

Переклад Огієнка

New King James Version

  • І я бачив, що Агнець розкрив одну з семи печаток, і почув я одну з чотирьох тих тварин, яка говорила, як голосом грому: „Підійди́!“
  • First Seal: The Conqueror

    Now I saw when the Lamb opened one of the [a]seals; and I heard one of the four living creatures saying with a voice like thunder, “Come and see.”
  • І я глянув, — і ось кінь білий, а той, хто на ньому сидів, мав лука. І вінця́ йому да́но, і він вийшов, немов переможець, і щоб перемогти.
  • And I looked, and behold, a white horse. He who sat on it had a bow; and a crown was given to him, and he went out conquering and to conquer.
  • І коли другу печатку розкрив, я другу тварину почув, що казала: „Підійди!“
  • Second Seal: Conflict on Earth

    When He opened the second seal, I heard the second living creature saying, “Come [b]and see.”
  • І вийшов кінь другий, — червоний. А тому, хто на ньому сидів, було да́но взяти мир із землі та щоб убивали один о́дного. І меч великий був да́ний йому.
  • Another horse, fiery red, went out. And it was granted to the one who sat on it to take peace from the earth, and that people should kill one another; and there was given to him a great sword.
  • І коли третю печатку розкрив, я третю тварину почув, що казала: „Підійди!“ І я глянув, — і ось кінь ворони́й. А той, хто на ньому сидів, мав вагу́ в своїй руці.
  • Third Seal: Scarcity on Earth

    When He opened the third seal, I heard the third living creature say, “Come and see.” So I looked, and behold, a black horse, and he who sat on it had a pair of scales[c] in his hand.
  • І я ніби голос почув посеред чотирьох тих тварин, що казав: „Ківш пшениці за динарія, і три ковші ячменю за динарія, а оливи й вина не марнуй!“
  • And I heard a voice in the midst of the four living creatures saying, “A [d]quart of wheat for a [e]denarius, and three quarts of barley for a denarius; and do not harm the oil and the wine.”
  • А коли Він четверту печатку розкрив, я четверту тварину почув, що казала: „Підійди!“
  • Fourth Seal: Widespread Death on Earth

    When He opened the fourth seal, I heard the voice of the fourth living creature saying, “Come and see.”
  • І я глянув, — і ось кінь ча́лий. А той, хто на ньому сидів, на ім'я́ йому Смерть, за ним же слідом ішов Ад. І да́на їм вла́да була на четвертій частині землі забивати мечем, і голодом, і мором, і земни́ми звірми́.
  • So I looked, and behold, a pale horse. And the name of him who sat on it was Death, and Hades followed with him. And [f]power was given to them over a fourth of the earth, to kill with sword, with hunger, with death, and by the beasts of the earth.
  • І коли п'яту печатку розкрив, я побачив під же́ртівником душі побитих за Боже Слово, і за свідчення, яке вони мали.
  • Fifth Seal: The Cry of the Martyrs

    When He opened the fifth seal, I saw under the altar the souls of those who had been slain for the word of God and for the testimony which they held.
  • І кли́кнули вони гучним голосом, кажучи: „Аж доки, Владико святий та правдивий, не будеш судити, і не мститимеш тим, хто живе на землі, за кров нашу?“
  • And they cried with a loud voice, saying, “How long, O Lord, holy and true, until You judge and avenge our blood on those who dwell on the earth?”
  • І кожному з них да́но білу одежу, і сказано їм іще трохи спочити, аж поки допо́внять число їхні співслуги, і брати́ їхні, що будуть побиті, як і вони.
  • Then a white robe was given to each of them; and it was said to them that they should rest a little while longer, until both the number of their fellow servants and their brethren, who would be killed as they were, was completed.
  • І коли шосту печатку розкрив, я поглянув, — і ось сталось велике трясіння землі, і сонце зчорніло, як міх волося́ний, і ввесь місяць зробився, як кров.
  • Sixth Seal: Cosmic Disturbances

    I looked when He opened the sixth seal, and [g]behold, there was a great earthquake; and the sun became black as sackcloth of hair, and the [h]moon became like blood.
  • І на землю попа́дали зорі небесні, як фіґове дерево ро́нить свої недозрілі плоди́, коли потрясе сильний вітер.
  • And the stars of heaven fell to the earth, as a fig tree drops its late figs when it is shaken by a mighty wind.
  • І небо сховалось, згорнувшись, немов той сувій перга́мену, і кожна гора, і кожен о́стрів порушилися з своїх місць.
  • Then the sky [i]receded as a scroll when it is rolled up, and every mountain and island was moved out of its place.
  • І зе́мні царі, і вельможі та тисячники, і багаті та сильні, і кожен раб та кожен вільний, — поховались у печери та в скелі гірські́,
  • And the kings of the earth, the great men, [j]the rich men, the commanders, the mighty men, every slave and every free man, hid themselves in the caves and in the rocks of the mountains,
  • та й кажуть до гір та до скель: „Поспадайте на нас, і позакривайте ви нас від лиця Того, Хто сидить на престолі, і від гніву А́гнця!
  • and said to the mountains and rocks, “Fall on us and hide us from the face of Him who sits on the throne and from the wrath of the Lamb!
  • Бо прийшов це великий день гніву Його, і хто всто́яти може?“
  • For the great day of His wrath has come, and who is able to stand?”

  • ← (Об’явлення 5) | (Об’явлення 7) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025