Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en


Паралельне читання

← (Суддів 20) | (Рут 1) →

Переклад Огієнка

New American Standard Bible

  • І присягнув Ізра́їльтянин в Міцпі, говорячи: „Жоден із нас не дасть своєї дочки́ Веніяминові за жінку!“
  • Mourning Lost Tribe

    Now the men of Israel had sworn in Mizpah, saying, “None of us shall give his daughter to Benjamin in marriage.”
  • І посхо́дився народ до Бет-Елу, та й сидів там аж до вечора перед Божим лицем. І підне́сли вони го́лос свій, та й плакали плаче́м великим.
  • So the people came to Bethel and sat there before God until evening, and lifted up their voices and wept bitterly.
  • I сказали вони: „Чому, Господи, Боже Ізраїлів, сталося це між Ізраїлем, щоб сьогодні бракувало з Ізраїля одне пле́м'я?“
  • They said, “Why, O LORD, God of Israel, has this come about in Israel, so that one tribe should be missing today in Israel?”
  • І сталося назавтра, і встав рано наро́д, та й збудували же́ртівника, і прине́сли цілопа́лення та мирні жертви.
  • It came about the next day that the people arose early and built an altar there and offered burnt offerings and peace offerings.
  • І сказали Ізраїлеві сини: „Хто зо всіх Ізраїлевих племен не ввійшов до зборів до Господа? Бо та прися́га була велика на того, хто не прийшов до Господа, до Міцпи, говорячи: „Такий буде конче забитий“.
  • Then the sons of Israel said, “Who is there among all the tribes of Israel who did not come up in the assembly to the LORD?” For they had taken a great oath concerning him who did not come up to the LORD at Mizpah, saying, “He shall surely be put to death.”
  • І жалували Ізраїлеві сини за Веніямином, своїм братом, та й сказали: „Сьогодні відру́бане з Ізраїля одне пле́м'я!
  • And the sons of Israel were sorry for their brother Benjamin and said, “One tribe is cut off from Israel today.
  • Що́ ми зробимо їм, позосталим, щодо жіно́к? А ми присягнули Господом, що не дамо їм із дочо́к наших за жіно́к“.
  • “What shall we do for wives for those who are left, since we have sworn by the LORD not to give them any of our daughters in marriage?”
  • І сказали вони: „Яке́ одне́ з Ізраїлевих племен не прийшло́ до Господа до Міцпи?“ Аж ось ви́явилось, що з Явешу ґілеадського ніхто не прихо́див до табо́ру на збори.

  • Provision for Their Survival

    And they said, “What one is there of the tribes of Israel who did not come up to the LORD at Mizpah?” And behold, no one had come to the camp from Jabesh-gilead to the assembly.
  • І був переглянений народ, а оце — не було там нікого з ме́шканців Явешу ґілеадського!
  • For when the people were numbered, behold, not one of the inhabitants of Jabesh-gilead was there.
  • І послала громада туди дванадцять тисяч чоловіка хоробрих людей, і наказали їм, говорячи: „Ідіть, і повбиваєте ме́шканців ґілеадського Явешу вістрям меча, — і жінок і дітей.
  • And the congregation sent 12,000 of the valiant warriors there, and commanded them, saying, “Go and strike the inhabitants of Jabesh-gilead with the edge of the sword, with the women and the little ones.
  • А це та річ, що ви зробите: Кожного чоловіка та кожну жінку, що пізна́ла чолові́ка, зробите закляттям“.
  • “This is the thing that you shall do: you shall utterly destroy every man and every woman who has lain with a man.”
  • І знайшли вони з ме́шканців ґілеадського Явешу чотири сотні дівчат паннів, що не пізна́ли чолові́ка, і спровадили їх до табо́ру в Шіло́, що в ханаанському Кра́ї.
  • And they found among the inhabitants of Jabesh-gilead 400 young virgins who had not known a man by lying with him; and they brought them to the camp at Shiloh, which is in the land of Canaan.
  • І послала вся та громада, а ті говорили до Веніяминових синів, що в Села-Ріммоні, та й кликнули їм: „Мир!“
  • Then the whole congregation sent word and spoke to the sons of Benjamin who were at the rock of Rimmon, and proclaimed peace to them.
  • І вернувся Веніямин того ча́су, і дали́ їм тих жінок, яких позоставили при житті, із жінок ґілеадського Явешу. Та не знайшли їм до́сить.
  • Benjamin returned at that time, and they gave them the women whom they had kept alive from the women of Jabesh-gilead; yet they were not enough for them.
  • А народ той жалував за Веніямином, бо Господь зробив проло́ма в Ізраїлевих племенах.
  • And the people were sorry for Benjamin because the LORD had made a breach in the tribes of Israel.
  • І сказали старші́ громади: „Що́ ми зробимо позосталим щодо жінок? Бо вигублена жінка з Веніямина“.
  • Then the elders of the congregation said, “What shall we do for wives for those who are left, since the women are destroyed out of Benjamin?”
  • І сказали вони: „Останки насліддя — для Веніямина, і не буде витерте пле́м'я з Ізраїля.
  • They said, “There must be an inheritance for the survivors of Benjamin, so that a tribe will not be blotted out from Israel.
  • А ми не можемо дати їм жінок із наших дочо́к, бо Ізраїлеві сини присягли́, говорячи: „Прокля́тий, хто дає жінку Веніяминові!“
  • “But we cannot give them wives of our daughters.” For the sons of Israel had sworn, saying, “Cursed is he who gives a wife to Benjamin.”
  • І сказали вони: „Ось буває рік-у-рік свято Господнє в Шіло́, що на північ від Бет-Елу, на схід сонця від дороги, що провадить з Бет-Елу до Сихему, і з пі́вдня від Левони“.
  • So they said, “Behold, there is a feast of the LORD from year to year in Shiloh, which is on the north side of Bethel, on the east side of the highway that goes up from Bethel to Shechem, and on the south side of Lebonah.”
  • І наказали вони Веніяминовим синам, говорячи: „Ідіть, і будете чатува́ти в виноградниках.
  • And they commanded the sons of Benjamin, saying, “Go and lie in wait in the vineyards,
  • І побачите, аж ось до́чки Шіла́ вийдуть танцювати та́нці, то ви вийдете з виноградників, та й схо́пите собі кожен свою жінку з дочо́к Шіла́, і пі́дете в Веніяминів край.
  • and watch; and behold, if the daughters of Shiloh come out to take part in the dances, then you shall come out of the vineyards and each of you shall catch his wife from the daughters of Shiloh, and go to the land of Benjamin.
  • І буде, коли їхні батьки або їхні брати при́йдуть до нас сваритися, то ми скажемо їм: Змилуйтеся над ними, бо не взяли́ ми для кожного з них жінку на війні, і ви не дали́ їм, тому цього ча́су ви винні“.
  • “It shall come about, when their fathers or their brothers come to complain to us, that we shall say to them, ‘Give them to us voluntarily, because we did not take for each man of Benjamin a wife in battle, nor did you give them to them, else you would now be guilty.’”
  • І зробили так Веніяминові сини, і взяли жінок за числом своїм із тих, що танцювали, що їх вони викрали. І пішли вони, і вернулися до наді́лу свого, і побудували міста́, та й осілися в них.
  • The sons of Benjamin did so, and took wives according to their number from those who danced, whom they carried away. And they went and returned to their inheritance and rebuilt the cities and lived in them.
  • І порозхо́дилися звідти Ізраїлеві сини того ча́су кожен до племени свого та до роду свого, і пішли звідти кожен до спа́дку свого.
  • The sons of Israel departed from there at that time, every man to his tribe and family, and each one of them went out from there to his inheritance.
  • Того ча́су не було царя в Ізраїлі, — кожен робив, що здавалося правдивим в його оча́х!
  • In those days there was no king in Israel; everyone did what was right in his own eyes.

  • ← (Суддів 20) | (Рут 1) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2025