Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!
Ти можеш змінити мову читання: ru en
Суддів 5:10
-
Переклад Огієнка
Ті, хто їздить на білих осли́цях, хто сидить на килима́х та дорогою ходить, — оповідайте!
-
(ua) Переклад Хоменка ·
Ой ви, що їздите звичайно на ослицях білих, ви, що сідаєте на килимах і ви, що мандруєте шляхами, співайте! -
(ua) Переклад Куліша та Пулюя ·
Ви, що їздите звичайно на ослицях білих, що на келимах прилюдно судите суд право, та проходжаєтесь: по дорозї, сьпівайте пісню! -
(ua) Переклад Турконяка ·
Ви, які сидите на ослах, які сидите на колісницях, -
(ru) Синодальный перевод ·
Ездящие на ослицах белых, сидящие на коврах и ходящие по дороге, пойте песнь! -
(en) King James Bible ·
Speak, ye that ride on white asses, ye that sit in judgment, and walk by the way. -
(en) New International Version ·
“You who ride on white donkeys,
sitting on your saddle blankets,
and you who walk along the road,
consider -
(ru) Новый русский перевод ·
Вы, кто ездит на белых ослицах,
кто сидит на коврах,30
кто ходит по дороге,
пойте песнь!31 -
(en) New King James Version ·
“Speak, you who ride on white donkeys,
Who sit in judges’ attire,
And who walk along the road. -
(ru) Cовременный перевод WBTC ·
Внимайте, люди, на белых ослицах едущие, на коврах сидящие и по дороге идущие! -
(en) New American Standard Bible ·
“You who ride on white donkeys,
You who sit on rich carpets,
And you who travel on the road — sing! -
(en) Darby Bible Translation ·
Ye that ride on white she-asses, ye that sit on carpets, and ye that walk by the way, consider. -
(en) New Living Translation ·
“Consider this, you who ride on fine donkeys,
you who sit on fancy saddle blankets,
and you who walk along the road.