Вітаю тебе на нашому сайті, де ми досліджуємо Святе Письмо! Ласкаво просимо!
Нехай твоя подорож у світ Біблії буде захоплюючою та надихаючою!

Ти можеш змінити мову читання: ru en de


Паралельне читання Біблії

(Матвія 2) →

Сучасний переклад Біблії

Auflage 2017

  • Ось родовід Ісуса Христа, з роду Давида та Авраама.
  • Buch des Ursprungs Jesu Christi, des Sohnes Davids, des Sohnes Abrahams:
  • Авраам був батьком Ісаака.
    Ісаак був батьком Якова.
    Яків був батьком Юди та його братів.
  • Abraham zeugte den Isaak, Isaak zeugte den Jakob, Jakob zeugte den Juda und seine Brüder.
  • Юда був батьком Фареса та Зари,
    а матір’ю їхньою була Тамара.
    Фарес був батьком Есрома.
    Есром був батьком Арама.
  • Juda zeugte den Perez und den Serach mit der Tamar. Perez zeugte den Hezron, Hezron zeugte den Aram,
  • Арам був батьком Аммінадава.
    Аммінадав був батьком Наасона.
    Наасон був батьком Салмона.
  • Aram zeugte den Amminadab, Amminadab zeugte den Nachschon, Nachschon zeugte den Salmon.
  • Салмон був батьком Воаза, а матір’ю його була Рахав.
    Воаз був батьком Йоведа, а матір’ю його була Рут.
    Йовед був батьком Єссея.
  • Salmon zeugte den Boas mit der Rahab. Boas zeugte den Obed mit der Rut. Obed zeugte den Isai,
  • Єссей був батьком царя Давида.
    Давид був батьком Соломона,
    а його матір’ю була Урієва жінка.
  • Isai zeugte David, den König. David zeugte den Salomo mit der Frau des Urija.
  • Соломон був батьком Ровоама.
    Ровоам був батьком Авії.
    Авія був батьком Аси.
  • Salomo zeugte den Rehabeam, Rehabeam zeugte den Abija, Abija zeugte den Asa,
  • Аса був батьком Йосафата.
    Йосафат був батьком Йорама.
    Йорам був батьком Осії.
  • Asa zeugte den Joschafat, Joschafat zeugte den Joram, Joram zeugte den Usija.
  • Осія був батьком Йоатама.
    Йоатам був батьком Агаза.
    Агаз був батьком Езекії.
  • Usija zeugte den Jotam, Jotam zeugte den Ahas, Ahas zeugte den Hiskija,
  • Езекія був батьком Манасії.
    Манасія був батьком Амоса.
    Амос був батьком Йосії.
  • Hiskija zeugte den Manasse, Manasse zeugte den Amos, Amos zeugte den Joschija.
  • Йосія був батьком Єхонії [1] та його братів.
    Це було за часів переселення ізраільського народу до Вавилона.
  • Joschija zeugte den Jojachin und seine Brüder; das war zur Zeit der Babylonischen Gefangenschaft.
  • Після переселення до Вавилона Єхонія був батьком Салатиїла, та
    Салатиїл був батьком Зерувавела.
  • Nach der Babylonischen Gefangenschaft zeugte Jojachin den Schealtiël, Schealtiël zeugte den Serubbabel,
  • Зерувавел був батьком Авіюда.
    Авіюд був батьком Еліакима.
    Еліаким був батьком Азора.
  • Serubbabel zeugte den Abihud, Abihud zeugte den Eljakim, Eljakim zeugte den Azor.
  • Азор був батьком Задока.
    Задок був батьком Ахима.
    Ахим був батьком Еліуда.
  • Azor zeugte den Zadok, Zadok zeugte den Achim, Achim zeugte den Eliud,
  • Еліуд був батьком Елеазара.
    Елеазар був батьком Маттана.
    Маттан був батьком Якова.
  • Eliud zeugte den Eleasar, Eleasar zeugte den Mattan, Mattan zeugte den Jakob.
  • Яків був батьком Йосипа,
    чоловіка Марії, у якої народився Ісус,
    названий Христом.
  • Jakob zeugte den Josef, den Mann Marias; von ihr wurde Jesus geboren, der der Christus genannt wird.
  • Отже, всього було чотирнадцять поколінь від Авраама до Давида, чотирнадцять поколінь від Давида до переселення у Вавилон і чотирнадцять поколінь від переселення у Вавилон до народження Христа.
  • Im Ganzen sind es also von Abraham bis David vierzehn Generationen, von David bis zur Babylonischen Gefangenschaft vierzehn Generationen und von der Babylonischen Gefangenschaft bis zu Christus vierzehn Generationen.
  • Ось як народився Ісус Христос: Марія, Його мати, була заручена з Йосипом. Ще до їхнього одруження виявилося, що вона вагітна від Святого Духа.
  • Mit der Geburt Jesu Christi war es so: Maria, seine Mutter, war mit Josef verlobt; noch bevor sie zusammengekommen waren, zeigte sich, dass sie ein Kind erwartete — durch das Wirken des Heiligen Geistes.
  • Йосип, її чоловік, був людиною порядною й праведною і не хотів її ославити, отже, він вирішив таємно розлучитися з нею.
  • Josef, ihr Mann, der gerecht war und sie nicht bloßstellen wollte, beschloss, sich in aller Stille von ihr zu trennen.
  • Та коли він про це подумав, з’явився йому вві сні Ангел Господній і мовив: «Йосипе, сину Давидів, не бійся взяти шлюб з Марією, бо Дитина, Яка в ній зачата — від Духа Святого.
  • Während er noch darüber nachdachte, siehe, da erschien ihm ein Engel des Herrn im Traum und sagte: Josef, Sohn Davids, fürchte dich nicht, Maria als deine Frau zu dir zu nehmen; denn das Kind, das sie erwartet, ist vom Heiligen Geist.
  • Марія народить Сина, і ти назвеш Його Ісусом,[2] бо Він спасе людей від їхніх гріхів».
  • Sie wird einen Sohn gebären; ihm sollst du den Namen Jesus geben; denn er wird sein Volk von seinen Sünden erlösen.
  • Все це сталося так, щоб могли збутися слова Господні, мовлені устами пророка:
  • Dies alles ist geschehen, damit sich erfüllte, was der Herr durch den Propheten gesagt hat:
  • «Слухайте! Діва незаймана завагітніє і народить Сина, і назвуть Його Еммануїлом»,
    що означає «З нами Бог».
  • Siehe: Die Jungfrau wird empfangen und einen Sohn gebären und sie werden ihm den Namen Immanuel geben, das heißt übersetzt: Gott mit uns.
  • Прокинувшись, Йосип зробив те, що звелів йому Ангел Господній, і взяв Марію собі за жінку, але не знав він її, аж доки не народила вона Сина. І назвав він Його Ісусом.
  • Als Josef erwachte, tat er, was der Engel des Herrn ihm befohlen hatte, und nahm seine Frau zu sich.

  • (Матвія 2) →

    Історія оновлень Історія оновлень

    © UA biblenet - 2026